"Euprecisodeumtrajeindustrial."

Traducción:Yo necesito un traje industrial.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/marcelamattei

En castellano se usa "preciso" solamente, no se dice "preciso de".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/P7285
P7285
  • 17
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

En portugués:

Cuando es necesitar hacer algo -> precisar.

Cuando es necesitar un sustantivo (o adj. + sust.) -> precisar de.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Aquí pongo lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE sobre el verbo precisar:

precisar. Cuando significa ‘requerir o necesitar’, puede construirse como transitivo: «La mujer casada no precisa la autorización de su marido para trabajar» (Pérez/Trallero Mujer [Esp. 1983]); o, como intransitivo, con un complemento introducido por de: «Se dio cuenta de que no precisaba de nada ni de nadie» (Serrano Dios [Col. 2000]). Cuando lo necesitado se expresa mediante un infinitivo o una oración subordinada, solo es posible la construcción transitiva: «Hacía años que no precisaba recibir lecciones de nadie» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «Todo me parecía tan familiar que no precisaba que me explicaran nada» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LucilaTarz

Preciso es sinónimo de necesito. Es lo mismo!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aleixs_cortes

Entoces decir en español "Yo necesito de un traje industrial' esta mal? Por ami me la dio mala

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AgusUgarte
AgusUgarte
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2

ropa es "uncountable" e español para hacerlo contable debe usarse #prenda de..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¿Alguien me puede aclarar qué es un 'traje industrial'? ¿Un mono de trabajo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Un traje que los operarios de la industria llevan. No es necesario que sea un mono, pero sí, puede serlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Entonces ¿un uniforme de trabajo? Obrigado cinoy.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Bueno, en realidad no es ninguna expresión. Igual que en español no se refiere a nada específico, en portugués tampoco.

El Duolingo simplemente cogió un sustantivo (traje) y lo juntó con un adjetivo (industrial).

«Un uniforme de trabajo» sería "um uniforme (de trabalho)" o "uma farda".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Entendido, gracias de nuevo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/franjabar
franjabar
  • 18
  • 11
  • 9
  • 30

Es un traje que se usa en las fabricas o en trabajos de riesgo especializados

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/isabella.g1

el uso del "de" es solo otra forma de decir la oracion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Por que no acepta la contracción "dum"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sppilar61

Eso mismo digo. En Wordreference explican que en Brasil no suelen usarlo, pero gramaticalmente, es correcto. Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe: dum [du˜] (pl duns) contr (da preposição de mais o artigo e pronome masculino um) de un;

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sppilar61

He vuelto a escuchar el audio y dice claramente "de um". Otra cosa es la gramática :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sebas_g0613

En mi país se puede decir "Ocupo tal cosa" y significa lo mismo que decir "Necesito tal cosa"... o sea, yo entiendi que no es exactamente correcto... pero deberían aceptarlo por el dialecto de las personas...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sebas_g0613

Y lo peor es que me vuelve a salir, escribí: "Preciso de un traje industrial", y me lo pone erróneo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LiuId
LiuId
  • 17
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Ocupar no tiene nada que ver con necesitar o precisar. El hecho que en alguna región se use de una manera incorrecta un verbo no es razón para confundir al resto del mundo enseñándosela como válida. Uno tiene que aprender la lengua estándar y después de aprender la lengua estándar y a a partir de la convivencia en culturas determinadas incorporar las particularidades de ese lugar. En la región donde yo me crie hay expresiones particulares, como en todos los lugares, pero sabemos que esa no es la forma culta de decirlas por lo que no las usamos cuando nos encontramos en un ambiente culto o cuando nos encontramos en otra región, pues sabemos que no nos van a entender.

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.