1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu preciso de um traje indus…

"Eu preciso de um traje industrial."

Traducción:Yo necesito un traje industrial.

March 20, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marcelamattei

En castellano se usa "preciso" solamente, no se dice "preciso de".


[usuario desactivado]

    En portugués:

    Cuando es necesitar hacer algo -> precisar.

    Cuando es necesitar un sustantivo (o adj. + sust.) -> precisar de.


    https://www.duolingo.com/profile/clnoy

    Aquí pongo lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE sobre el verbo precisar:

    precisar. Cuando significa ‘requerir o necesitar’, puede construirse como transitivo: «La mujer casada no precisa la autorización de su marido para trabajar» (Pérez/Trallero Mujer [Esp. 1983]); o, como intransitivo, con un complemento introducido por de: «Se dio cuenta de que no precisaba de nada ni de nadie» (Serrano Dios [Col. 2000]). Cuando lo necesitado se expresa mediante un infinitivo o una oración subordinada, solo es posible la construcción transitiva: «Hacía años que no precisaba recibir lecciones de nadie» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «Todo me parecía tan familiar que no precisaba que me explicaran nada» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]).


    https://www.duolingo.com/profile/LucilaTarz

    Preciso es sinónimo de necesito. Es lo mismo!


    https://www.duolingo.com/profile/Highways

    ¿Alguien me puede aclarar qué es un 'traje industrial'? ¿Un mono de trabajo?


    https://www.duolingo.com/profile/clnoy

    Un traje que los operarios de la industria llevan. No es necesario que sea un mono, pero sí, puede serlo.


    https://www.duolingo.com/profile/Highways

    Entonces ¿un uniforme de trabajo? Obrigado cinoy.


    https://www.duolingo.com/profile/clnoy

    Bueno, en realidad no es ninguna expresión. Igual que en español no se refiere a nada específico, en portugués tampoco.

    El Duolingo simplemente cogió un sustantivo (traje) y lo juntó con un adjetivo (industrial).

    «Un uniforme de trabajo» sería "um uniforme (de trabalho)" o "uma farda".


    https://www.duolingo.com/profile/Highways

    Entendido, gracias de nuevo.


    https://www.duolingo.com/profile/franjabar

    Es un traje que se usa en las fabricas o en trabajos de riesgo especializados


    https://www.duolingo.com/profile/aleixs_cortes

    Entoces decir en español "Yo necesito de un traje industrial' esta mal? Por ami me la dio mala


    https://www.duolingo.com/profile/LiuId

    Por que no acepta la contracción "dum"?


    https://www.duolingo.com/profile/sppilar61

    Eso mismo digo. En Wordreference explican que en Brasil no suelen usarlo, pero gramaticalmente, es correcto. Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe: dum [du˜] (pl duns) contr (da preposição de mais o artigo e pronome masculino um) de un;


    https://www.duolingo.com/profile/sppilar61

    He vuelto a escuchar el audio y dice claramente "de um". Otra cosa es la gramática :(


    https://www.duolingo.com/profile/AgusUgarte

    ropa es "uncountable" e español para hacerlo contable debe usarse #prenda de..


    https://www.duolingo.com/profile/isabella.g1

    el uso del "de" es solo otra forma de decir la oracion


    https://www.duolingo.com/profile/Sebas_g0613

    En mi país se puede decir "Ocupo tal cosa" y significa lo mismo que decir "Necesito tal cosa"... o sea, yo entiendi que no es exactamente correcto... pero deberían aceptarlo por el dialecto de las personas...

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.