Or: От него ли был звук? (Was the sound from the tree?)
As if you're wondering if the source of the sound you heard was the tree or maybe something else (explosion).
"Издавало" is not quite appropriate, I think. This verb is used usually with animals, people. Or you could hear the sound for a long time and it was made by that object. The tree was giving off sounds...for some time - then издавало, but it's quite weird. The car, however, (the siren), or the animal can move or lie and give off sounds... Собака лежала и издавала эти звуки. The dog was lying and producing the sounds (noises).
Mid-American English. "The tree fell in the road" would be more common.
Can we please have a clarification on when it is and is not acceptable to use the English perfect tense (here 'has fallen') to translate the Russian past? I have had this disallowed and I cannot for my very life understand why, since the perfect form was accepted in another sentence in this same exercise. This is not the first time I have raised this point.
It is acceptable whenever it does not change the meaning (i.e. references the past event) and isn't ungrammatical in English ("Have you bought bread yesterday?")
The course is pretty inconsistent on the matter, though, since a number of different people created the sentences in the later parts.