could someone explain this sentence, i have a hard time understanding why it means "this does not concern you"
Duolingo, for some odd reason, doesn't seem to teach words with separable prefixes before they "seperate" it. The word angehen means "to concern", and in the sentence the prefix was moved to the end of the sentence and the word is conjugated. So in short the sentence literally means "This concerns you nothing." Often I must use dict.cc to figure these kinds of words out.
I hope this helped. :)
If you think of these separable prefixes, the meaning of 'beat up' and 'beat off' are obviously not something that you want to confuse when making a threat.
They can be attached to the verb, and indeed were in previous times, but if you think of how strange in English 'offturn' is compared to 'turn off'. Meanwhile it seems that there is already a different meaning associated to 'come by' compared with 'become', and yet these are essentially the same word, the same is with 'withstand' and 'stand with', as the meaning of 'with' has changed since 'wiðstandan' was formed in Old English (originally meaning 'against', 'gain-' etc.).
Because jemanden etwas angehen has two objects -- in das geht Sie nichts an, the first object is Sie "you" and the second one is nichts "nothing".
nicht is not an object.
It's a bit like trying to replace "That is none of your business" with "That is not of your business", or "That has nothing to do with you" with "That hasn't to do with you" -- you can't replace the "none" or "nothing" with a "not".
I almost understand this sentence, except that Sie and nichts seem to both be direct objects. If nichts is a pronoun, why wouldn't Sie be Ihnen, making it dative case? Meaning something more like "That concerns to you nothing." Or if nichts wasn't a pronoun, but rather an adverb, nicht, making it the more appropriate "That does not concern you.". I don't understand how you can have both.
Das betrifft Sie nicht = that does not have a connection with you; it does not "touch" you; it does not concern you
Das geht Sie nichts an = that's none of your business; you shouldn't stick your nose into this
Slightly different meaning, plus the second one is rather more rude.
"an" needs to go at the end. The only instance where it could be "angehen" and not "gehen...an" is when the verb goes at the end of the clause. For example:
- Gehen Sie weg, weil es Sie nicht angeht. = Go away, because it doesn't concern you.
- Das wird Sie nicht angehen. = That will not concern you.
Regardless of whether "an" may go in front of "geht," "angehen" isn't correct here because "das" is the subject, meaning the verb has to be in the third person singular.
If you would like any additional information on this type of verb—called a separable verb—you can check out a post I wrote about it in the Dutch forums. Separable verbs work the same in both languages. :)
So, to clarify, the verb isn't "gehen -to go" it's "angehen - to concern"?
Thus the literal word for word translation would be "that concerns you not"
Nope! Pay close attention to the distinction between nicht (not) and nichts (nothing).
A literal translation would be "It concerns you nothing". (In other words, it does not concern you even a little bit.)
Ah right I missed that "s". Also though, did we encounter the angehen verb before this? For if not that might be what's throwing a lot of people. I feel like we could use a bit more introduction to that word before diving into deep waters with it so to speak. Just an idea, as this really was perplexing for a while.
Also though, did we encounter the angehen verb before this?
I think not. The geht ... an sentences were added by a user who I believe is connected to the Pearson course, and the Pearson people seem to have a different idea of the order in which to present things than our volunteer contributors (using Sie before we introduce it is another favourite). The sentence is listed under the preposition an, which is not appropriate.
The whole Pearson thing was - and continues to be - a bit of a mess as it does not always mesh well with the contributor-curated course.
Sentences like this make me wonder just how I'm ever going to converse in voice with Germans! It just has to be memorized like Chinese symbology writing. There is no deciphering a sentence like this and so many others in this course and I'm assuming in this language. Memorize!
I've had enough! If I had known 1/3 of German sentences were idiomatic, I wouldn't have opted to learn it.. I have written more than 50 weird sentences and I'm still at beginner's level.. By the end of this course, I'd have made a novel.. German doesn't look much like English.. Smh
To think that some English speakers claim German is easier than the likes of French and Spanish, I'm yet to understand why.. Cos I'm learning the three and German is far more stressful :-(