1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das geht Sie nichts an."

"Das geht Sie nichts an."

Translation:That is none of your business.

March 4, 2013


[deactivated user]

    could someone explain this sentence, i have a hard time understanding why it means "this does not concern you"


    angehen means concerns you, the "an" is a separable prefix, so that is why it goes to the end, now why nichts and not nicht, I'm not sure. Nichts means nothing


    Duolingo, for some odd reason, doesn't seem to teach words with separable prefixes before they "seperate" it. The word angehen means "to concern", and in the sentence the prefix was moved to the end of the sentence and the word is conjugated. So in short the sentence literally means "This concerns you nothing." Often I must use dict.cc to figure these kinds of words out.

    I hope this helped. :)


    This doesn't concern you. Old English relaxed by idioms.


    Why "nichts" ? Rather than "nicht"?


    Maybe because it can have other meaning as well "That is NOTHING of your concern", or "That is none of your concern"... Dunno, i am not English or German native, but this have sense to me...


    think of it as "it has nothing to do with you"


    What is the purpose of "an" in this sentence?


    The actual verb is "angehen". Since it's one of those separable verbs, the prefix an- moves to the end.


    Then would it be possible to say "Das angeht Sie nichts" ?


    only in the same way as saying "she is to work going" would sound in English.


    Sounds good to me - Yoda


    Sounds good to me - Yoda


    You mean, "to me good it sounds". Lol.


    If you think of these separable prefixes, the meaning of 'beat up' and 'beat off' are obviously not something that you want to confuse when making a threat.

    They can be attached to the verb, and indeed were in previous times, but if you think of how strange in English 'offturn' is compared to 'turn off'. Meanwhile it seems that there is already a different meaning associated to 'come by' compared with 'become', and yet these are essentially the same word, the same is with 'withstand' and 'stand with', as the meaning of 'with' has changed since 'wiðstandan' was formed in Old English (originally meaning 'against', 'gain-' etc.).


    Why can't I say Das geht Sie nicht an? instead of Das geht Sie nichts an.


    Because jemanden etwas angehen has two objects -- in das geht Sie nichts an, the first object is Sie "you" and the second one is nichts "nothing".

    nicht is not an object.

    It's a bit like trying to replace "That is none of your business" with "That is not of your business", or "That has nothing to do with you" with "That hasn't to do with you" -- you can't replace the "none" or "nothing" with a "not".


    I understand what you mean, but I don't think those English examples best exemplify what you're trying to say since they technically, albeit archaically, make sense, specifically "That hasn't to do with you".


    But why is here "geht ... Sie an" as a second singular if it is a formal why should it be "gehen ... Sie an"


    I'm not 100% positive, but I think "das" is the subject, not "Sie". That means "geht" is the correct form.


    That is correct. "Das" is serving as the subject, not "Sie," making "geht" the correct form. :)


    What about, "This does not involve you."


    I received an error writing "this is not about you". Isn't this the meaning of the sentence?


    No, it's more "that doesn't concern you" in the sense of "This is none of your business. Don't interfere!"


    Should it be 'Das gehe Ihr nichts an' or Das gehe dir nichts an' ie, datives?


    No, it's an accusative construction. BTW, it's "Das geht…"


    This could be a basic mistake, but how do you know that the correct answer is that does not concern you, instead of that does not concern her?


    The word Sie is capitalised - pronouns in German don't use a capital letter, apart from Sie (=formal you) and its inflected forms.


    I almost understand this sentence, except that Sie and nichts seem to both be direct objects. If nichts is a pronoun, why wouldn't Sie be Ihnen, making it dative case? Meaning something more like "That concerns to you nothing." Or if nichts wasn't a pronoun, but rather an adverb, nicht, making it the more appropriate "That does not concern you.". I don't understand how you can have both.


    Could this sentence be consider blunt or rude, since Duo translates it to "That is none of you business", which can be a bit harsh in English.


    Yes, it's fairly blunt or rude in German as well.

    The Sie makes it formal, but telling someone something is none of their business is still not particularly polite.


    What about "You can't do that"?


    That is a completely different meaning. Sie können das nicht.. or.. Du kannst das nicht.


    What is the meaning of angehen?


    I believe "angehen" means "tackle," "approach" or "concern".


    How does this sentence compare with: "Das betrifft Sie nicht" - is one more casual/formal?


    Das betrifft Sie nicht = that does not have a connection with you; it does not "touch" you; it does not concern you

    Das geht Sie nichts an = that's none of your business; you shouldn't stick your nose into this

    Slightly different meaning, plus the second one is rather more rude.


    So can i rephrase the sentence into 'das angehen Sie nicht' or the 'an' must go to the end?


    "an" needs to go at the end. The only instance where it could be "angehen" and not "gehen...an" is when the verb goes at the end of the clause. For example:

    • Gehen Sie weg, weil es Sie nicht angeht. = Go away, because it doesn't concern you.
    • Das wird Sie nicht angehen. = That will not concern you.

    Regardless of whether "an" may go in front of "geht," "angehen" isn't correct here because "das" is the subject, meaning the verb has to be in the third person singular.

    If you would like any additional information on this type of verb—called a separable verb—you can check out a post I wrote about it in the Dutch forums. Separable verbs work the same in both languages. :)


    "Weil es Sie nichts angeht."


    Are you sure about "weil es Sie nicht angeht?" I thought separable verbs could have their prefix attached only in the infinitive form, as in your other example with future. To me it sounds better as "weil es Sie nicht geht an" but I'm definitely not sure about this.


    Nope, that isn't it! The prefix also attaches if the verb is at the end of a clause. :)


    Danke sehr! I also checked this out and you were right, Ich kann es bestaetigen! ;)

    So we have separable prefixes attached to the verb in infinitive forms and in dependent clauses. Do you happen to know any other cases in which this applies?


    I'm fairly certain those are the only two cases, but perhaps there's something I haven't come across yet. I've written in both German and Dutch a decent bit, so if there is another case it definitely isn't common. For now, we could safely say it's just these two. ^_^


    But why is "Sie" in the nominative form?


    It's not; it's in the accusative form.

    For du, for example, it would be Das geht dich nichts an!

    jemanden etwas angehen has two accusative objects.


    This is unbelievably mean, I had "That is nothing to do with you" rejected and was told that I should have put "That's nothing to do with you."


    I think that's because Duolingo seems to allow the unlikely contraction of "That's" for "That has" sometimes. I suspect "That has nothing to do with you" would have been accepted.


    I'm not so sure! They allow "That's not your business" and 'That is not your business" ( I tried it). I think it is a duo oversight, but they don't seem to read the report it messages any more.


    Ahhhgh! I've written it again. It is a phrase which comes immediately to me. Please include it kind moderator.


    So, to clarify, the verb isn't "gehen -to go" it's "angehen - to concern"? Thus the literal word for word translation would be "that concerns you not" and not my first reading "that goes you not on"? (Which honestly was baffling me...)


    So, to clarify, the verb isn't "gehen -to go" it's "angehen - to concern"?

    That's right.

    Thus the literal word for word translation would be "that concerns you not"

    Nope! Pay close attention to the distinction between nicht (not) and nichts (nothing).

    A literal translation would be "It concerns you nothing". (In other words, it does not concern you even a little bit.)


    Ah right I missed that "s". Also though, did we encounter the angehen verb before this? For if not that might be what's throwing a lot of people. I feel like we could use a bit more introduction to that word before diving into deep waters with it so to speak. Just an idea, as this really was perplexing for a while.


    Also though, did we encounter the angehen verb before this?

    I think not. The geht ... an sentences were added by a user who I believe is connected to the Pearson course, and the Pearson people seem to have a different idea of the order in which to present things than our volunteer contributors (using Sie before we introduce it is another favourite). The sentence is listed under the preposition an, which is not appropriate.

    The whole Pearson thing was - and continues to be - a bit of a mess as it does not always mesh well with the contributor-curated course.



    Well at the least I trust you guys are continually working to improve things. Am also looking forward to seeing more past tense verbs!


    Well at the least I trust you guys are continually working to improve things.

    Though I personally refuse to touch Pearson-related sentences. And we're all volunteers, so "continually" can be slow. But yes.


    Why did it not accept: That's nothing to you.


    Why is it “geht” instead of “gehen?”


    Why is it “geht”

    To agree with the subject das.


    I remember this being said in Inglourious Basterds hahah, as well as Prost. Helps a lot :)


    I think the good translation is : "it doesn't have anything to do with you"


    I answered:" that doesn't matter to you !" - which means - " das spielt keine Rolle für Sie !" I think it should be accepted !?


    I remember this sentence well from rewatching the bar scene in Inglourious Basterds a hundred times over. Michael Fassbender delivers that line brilliantly.


    What a sentence here!!!!! If there weren't the hints I wouldn't have a clue what the sentence means. A bit unfair to put such expression here


    Sentences like this make me wonder just how I'm ever going to converse in voice with Germans! It just has to be memorized like Chinese symbology writing. There is no deciphering a sentence like this and so many others in this course and I'm assuming in this language. Memorize!


    Seperable prefixes!?! Will I actually be able to talk to a German in German using this course? I need a teacher to dialog with. I think.


    I got this as part of the revision test. And Duo has never introduced this phrase before! Come on, Duo, give us a chance!


    I tried "that is none of her business" but it didn't work. "Sie" also mean "her" in that case, right ?


    "Sie" also mean "her" in that case, right ?

    No. Capitalised Sie refers to "you", not to "she" or "they".


    HAHAHAYAAHAH my answer was "She doesnt walk around. " ababhahahahaha..yeah..thats none of my business ahahahah

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.