could someone explain this sentence, i have a hard time understanding why it means "this does not concern you"
Duolingo, for some odd reason, doesn't seem to teach words with separable prefixes before they "seperate" it. The word angehen means "to concern", and in the sentence the prefix was moved to the end of the sentence and the word is conjugated. So in short the sentence literally means "This concerns you nothing." Often I must use dict.cc to figure these kinds of words out.
I hope this helped. :)
Because jemanden etwas angehen has two objects -- in das geht Sie nichts an, the first object is Sie "you" and the second one is nichts "nothing".
nicht is not an object.
It's a bit like trying to replace "That is none of your business" with "That is not of your business", or "That has nothing to do with you" with "That hasn't to do with you" -- you can't replace the "none" or "nothing" with a "not".
I almost understand this sentence, except that Sie and nichts seem to both be direct objects. If nichts is a pronoun, why wouldn't Sie be Ihnen, making it dative case? Meaning something more like "That concerns to you nothing." Or if nichts wasn't a pronoun, but rather an adverb, nicht, making it the more appropriate "That does not concern you.". I don't understand how you can have both.
Das betrifft Sie nicht = that does not have a connection with you; it does not "touch" you; it does not concern you
Das geht Sie nichts an = that's none of your business; you shouldn't stick your nose into this
Slightly different meaning, plus the second one is rather more rude.
"an" needs to go at the end. The only instance where it could be "angehen" and not "gehen...an" is when the verb goes at the end of the clause. For example:
- Gehen Sie weg, weil es Sie nicht angeht. = Go away, because it doesn't concern you.
- Das wird Sie nicht angehen. = That will not concern you.
Regardless of whether "an" may go in front of "geht," "angehen" isn't correct here because "das" is the subject, meaning the verb has to be in the third person singular.
If you would like any additional information on this type of verb—called a separable verb—you can check out a post I wrote about it in the Dutch forums. Separable verbs work the same in both languages. :)
So, to clarify, the verb isn't "gehen -to go" it's "angehen - to concern"?
Thus the literal word for word translation would be "that concerns you not"
Nope! Pay close attention to the distinction between nicht (not) and nichts (nothing).
A literal translation would be "It concerns you nothing". (In other words, it does not concern you even a little bit.)
Ah right I missed that "s". Also though, did we encounter the angehen verb before this? For if not that might be what's throwing a lot of people. I feel like we could use a bit more introduction to that word before diving into deep waters with it so to speak. Just an idea, as this really was perplexing for a while.
Also though, did we encounter the angehen verb before this?
I think not. The geht ... an sentences were added by a user who I believe is connected to the Pearson course, and the Pearson people seem to have a different idea of the order in which to present things than our volunteer contributors (using Sie before we introduce it is another favourite). The sentence is listed under the preposition an, which is not appropriate.
The whole Pearson thing was - and continues to be - a bit of a mess as it does not always mesh well with the contributor-curated course.