1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. bisweilen, zuweilen and manch…


bisweilen, zuweilen and manchmal

I was under the impression that they all meant occasionally, at times or sometimes, in the absence of the sentence discussions now, can a native speaker clarify this for me?

Bisweilen schlafe ich am morgen is marked falsch, manchmal is the hint.

Zuweilen schlafe ich am morgen is given as correct answer.

June 2, 2017



Yes all three words have more or less the same meaning. "Manchmal" is more frequently used than the other two words.


I would say "manchmal", "bisweilen", "zuweilen" and "mitunter" are synonymous. No special conditions come to my mind when to use or not to use one of the words.

This ist what "Duden" says about the meanings of the different words:


manchmal, bisweilen, gelegentlich, von Zeit zu Zeit


nicht regelmäßig, unterschiedlich häufig, mehr oder weniger oft; hin und wieder in einigen Fällen


manchmal, hin und wieder, ab und zu


zu gewissen Zeiten, manchmal in einigen Fällen

In the spoken German of today "manchmal" and "mitunter" are more frequent than "bisweilen" and "zuweilen". So the advice of poa-alpina1 to have the latter two in your passive vocabulary is useful.


Ganz toll! Ich danke Ihnen


Native speaker?


I'm a native speaker and I agree with PattoLoge: the three words are synonyms but "bisweilen" and especially "zuweilen" are more rarely used.

My advice would be to be happy to have "bisweilen" and "zuweilen" in your passive vocabulary (i.e. you understand them, when they come up) and actively use "manchmal".


ah thanks! I was actually trying some synonyms to get off the usual track and was just surprised to find bisweilen not accepted. This then made me question under what conditions each could be used. I am actually finding the reverse tree a little confusing z.B. I just came across a picture übersetzung for Zimmer, pic was a sofa and translation was "department"


I'm making the same experience with the spanish tree (and reverse tree) where translations which are definitely correct are sometimes not accepted.


lol, no pain, no gain! good luck with your spanish


Entschuldigen Sie die Storung, habe ich ein weiteres Wort gefunden. "Mitunter". Ist es ganz gleichbedeutung? This word I have never seen before, unlike the earlier three, is it totally synonymous or are there special conditions for using it?


yup, mitunter is another synonym for "manchmal"



Yes, I'm a native German.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.