"The mother blames the son."
Translation:La madre culpa al hijo.
not sure this is correct, in this particular instance. in the comments of a similar phrase a native speaker mentioned the "personal a" was not at play here ... the "a" is required because of culpar. the explanation given was that culpar a = to blame on, culpar de = to blame for. for example, even in a scenario where no personal a would be used, you still include the "a" ... culpa al cuchillo = blame the knife ... culpa a la puerta = blame the door, etc...
It can be frustrating! Though it seems this is intended so we jump in and start writing and speaking the new language immediately. The idea that experiencing is going to teach us more quickly than explanation.
Once we have some experience I do feel like there's a point where deeper explanation gets us to the next level and for that there's plenty of sites like studyspanish.com.