"My name is Maria."
マリアは言いますmaria wa iimasu would mean maria will speak of something while on the other hand,マリアと言います maria to iimasu is a common phrase to tell others how you are called, this is under the usage of the とto particle, well of course there are different ways to tell others your name, like 1.私の名前はマリアです。watashi no namae ha maria desu. 2.私はマリアです。watashi ha maria desu. 3.マリアです。maria desu. the given example above is very polite one, and there is also a very very polite one which would be マリアと申します。maria to moushimasu. i think you just need to remember these.
Yes! This is a key thing.
Also, to explain why it's different in "こんにちは", this isn't exactly a word so much as an expression, and in this expression, は serves as the topic marker.
I've read that there is a historical reason for this, i.e. that originally people would start with "こんにちは" / "今日は" (writing it in Kanji because the meaning is more apparent, i.e. you're talking about "today" or "this day") and then maybe say something like "ご機嫌いかがですか"...a little bit like asking "How are you today?" But...this got shortened to just the first part...sort of like how in English people might greet each other just by saying "Morning."
When I read this explanation I was like whoa, this makes so much sense cause we do the exact same thing in English and then suddenly I understood why the particle is also pronounced that way in that expression...before it had just seemed like a weird exception to the rule that I needed to memorize.
The sentence has a subject, and that subject is わたし. It could very well be 私はマリアといいます but in Japanese, you often drop the subject if it's apparent. Therefore, back to the original question, you definitely can use the topic marker here, if you don't drop the subject.
This is ungrammatical because は (pronounced wa) is a particle which indicates the topic of the sentence, kind of like starting with "as for Maria". と is also a particle, but it indicates that the bit before it can be considered as being put in quotation marks.
The way you have your sentence there, it translates to I say "Maria wa".
Yes, the first is used in a formal conversation while the latter is more informal kinda like "my name is maria" vs. "I'm maria/call me maria"
Like T-Leaf said, the difference is how you say it.
マリアと言います。Literally: "I am called Maria."
マリアです。Literally: "I am Maria."
です is not a verb but rather copula (a special construction meaning existence). In some languages, like English, copula is just expressed by a verb ("to be"), but some languages, like Japanese, have both the copula (です) and "to be" verb (あります / います).
Because she is sayng MY name is maria rather than I AM maria. If that makes sense. because imasu used for describing a subject as a person. Desu can be used pretty flexibly. Used to describe subjects as anything (object, person, animal) although it would be incorrect to put desu and imasu next to eachother. You always put the noun or adjective before desu and imasu. Verbs can be used for imasu. For example I am eating looks like I eating am. Or I am running looks like I running am. (Thanks to help from my Japanese friend Kazumasa)
"To iimasu" isn't the only way to state your name, for anyone who's wondering.
For one, "to moushimasu" is like "to iimasu" but more polite. This is the best one to use, especially in Japanese society.
You could also say "Watashi no namae wa (your name) desu" although this saying isn't common in Japan. This means "My name is..."
Or, you could make it simpler and say "Watashi wa (your name) desu" which means "I am..."
Finally, you could simply say "(Your name) desu" when introducing yourself. This is by far the easiest way to say who you are.
It is completely fine, but Japanese is notorious for having multiple, strictly defined ways of saying the same thing with differently levels of formality and politeness. This exercise is basically giving you a sneak peek into that.
It does seem a bit strange to me that the developers chose to assign a specific translation to each, since English formality is distinctly less well-defined than Japanese, but I think a lot of people are missing the point that you can say essentially the same thing in different words, simply because they've learned one particular set of words before.
In Japanese culture, yes, one should not address his/herself with respect. Polite, 丁寧語【ていねいご】 or humble, 謙譲語【けんじょうご】 language is expected when talking about yourself/your actions.
Also, I think you meant the suffix くん, not けん (which isn't a normal name suffix). くん is typically masculine, though that doesn't make it would be incorrect to use it for Maria, and diminutive/familiar, not respectful.
Could you give example sentences? I'm pretty sure that 私は名前はマリアです。is wrong. In English that would be "I'm name is Maria".
I believe there is indeed something in casual speech where females commonly use 'no', but I think that's about ending a sentence with 'no'.
Btw, I'm mostly confused. I could be wrong as well. When writing comments like this I always feel like I'm calling people out on their mistakes, even though I just want to know what's right and what's wrong.. :p
私 = I / me
名前 = name
です is something which is often read as "it is".
の indicates that something belongs to something else. AのB = B of A / A's B. In this case: 私の名前 = name of me / my name.
は is the topic marker and it can often be translated as "is".
Combine everything: (name)です = "it is (name)" But what is "it" in this case? "it" refers to the topic, which has previously been defined like 私の名前は. So we could replace "it" with "my name", and it becomes "my name is (name)".
In my opinion it is hard to memorise whole sentences. It is important to learn the grammar and why sentences are built the way they are, and how words are connected to eachother. If you're getting more complicated sentences then you'll need to understand this. It is not that hard though. I'd suggest going to Google and searching for proper explanations of the particles in Japanese. Once you know the basics then you'll get the hang of it over time :)
Good luck with learning ^^
マリアよ: A very bold but grammatically correct way to say 'I am Maria. ' It can also be understood as a call: 'Maria!'
マリアですよ: A statement to express 'It is just Maria. / I AM Maria. ' If the final よ (for a strong, affirmative tone) is dropped, it could be OK to say 'マリアです' (I am Maria. / It is Maria. )
マリアといいます: An acceptable polite way to tell one's own name: 'I am called Maria'.
マリアともうします: Analysed as マリアと + もうします. A decent, polite, humble way to introduce oneself: 'I am called Maria. '
The first sentence with America in katakana is correct. The second sentence is not fine because "America" is in Hiragana (which is very rare).
「いい」means "good". 「と」is used to quote or reference to a phrase.
「マリア と いい ます」 can be literally translated to "'Maria' would be fine." or "It's fine to address me as Maria.".
The fourth sentence is literally "Name is Maria.".
The final sentence is "I am Maria" or "It's Maria" when someone asks your name. :)
Actually, it's the other way around; the い substitutes in for 言 because that's how you pronounce that kanji.
You would use 言 rather than い if you're writing in a situation where it's potentially ambiguous that you actually mean 言います. Admittedly, that wouldn't happen very often at all, but that's the general idea behind the preference for using kanji.
It does, but I guess the course developers don't want to teach people that (because it's not a particularly natural way to introduce yourself and the kanji is significantly more intimidating for beginners than と言います).
If you're getting it marked as "wrong", then report it using the flag so that the course developers can (eventually, maybe?) add it to the list of acceptable answers.
Most particles in Japanese actually have several roles. と has several, including enumeration. However, here it is being uses in its "quotation" capacity.
～といいます is essentially like wrapping quotation marks around "～", and indicating "～" is what is being said or what one is called.
Grammatically, nothing. However, there is a difference in emphasis, which unfortunately relies on context.
マリアは私の名前です implies that Maria is MY name, not yours or anyone else's. Obviously, this only makes sense in uncommon situations.
On the other hand, 私の名前はマリアです implies that my name is Maria, not Jane or Suzie or whatever. Obviously, this make sense if you're introducing yourself, which I think is the intended interpretation of the sentence for this exercise.
Yes but you are advised to have a foundation first. So, you learn all the basics which gives you a structual understanding of the language, even though most of that is thrown out the window in everyday speech. If you don't understand the underlying structure oif the language, though, you would never learn the language in any form.
I don't understand, I wrote "マリアはと言いますです" but it says that it's false and the right answer is "私の名前はマリアです", so I don't understand why there is there "私の名前" and not "と言います" that means "my name is" (not sure if that's the right definition but it's something like that). What does that "私の名前" mean?
マリアと言います (btw it should be without は and です in the end) could be translated as I am called Maria. 私の名前はマリアです is translated as My name is Maria. Both mean pretty much the same but I guess the point is to show us different ways of expressing the same idea. 私 = watashi - means 'I' の is a possessive particle 名前 = namae - means 'name'
I think you would still be understood, but it really is wrong to drop 私の in this case. This is because the subject of this sentence is actually "my name" i.e. 私の名前. If you wanted to drop the subject, you would have to drop 名前 and more importantly, は since it's the particle responsible for indicating the topic (the subject in this case).
Just saying 名前は sounds like you're going to talk about names in general or the idea of "a name", e.g. 名前はすごく大事ですね= "Names are incredibly important, aren't they". It doesn't make sense when you're introducing your own name.
Japanese sentences are simply constructed differently from English. Japanese people learning English will probably also think "why is English written backwards?"
I suggest that, when learning any new language, you don't assume languages have the same structure as English. They developed on their own, with their own cultural influences, and there's no reason whatsoever why they should follow English's sentence structure.