"Let's eat the lunchbox and go outside."
Would "boxed lunch" be better for the English here, since we don't generally eat "lunchboxes"? It sounds like someone trying to eat the box itself! :D
The best way out of this problem would be to just use the word "bentou", just like we use the word "sushi" :)
I have but it's not that common since this type of lunch isn't that common in the west. People who know what it is in Japan just call it "bento".
お is a prefix for honour / politeness.
べんとう: a general lunchbox. It is used in impersonal contexts: the cooking guides of bento, the bento industry, health standards of bento...
おべんとう: somehow tend to mean your lunchbox (but do not translate in that way).
English speaker: My bentou is so good! :D
Japanese: HONOUR THAT BENTOU, BAKA! >:(
おべんとう is the polite form. You use it when discussing others belongings instead of (modestly) referring to your own. Similar to how my mother is 母「はは」and yours is お母さん「おかあさん」
But since the pronoun isn't specified for the honourific, both "bento" and "obento" should be accepted.
Tried this, but it's wrong. Don't really know why.
I'm not sure if that's right. If it is, then duo is probably aiming for teaching compound sentences rather than simply mashing them tigether with "and" in the middle.
Nah you can eat the box if you like, I'll eat the lunch inside it.
In English a lunchbox is a type of box, not a type of lunch. Better would be "boxed lunch" or simply "bento".