Eso yo lo diría como "Ni estos vidataj"; estas oración dice "Ni estas vidotaj". La diferencia es sutil, pero existe ("luego, en el futuro, ser visto", comparado con "ahora en el presente, estar por ser visto en el futuro").
Estas expresiones nos suenan extrañas porque tratamos de traducirlas a algún tiempo verbal que nos suene familiar, y en algunos casos, no existe nada comparable en español.
Por los comentarios en esta oración (y en otras) me parece que no es muy común en otros países la expresión "estar por ser...", aunque en el mío sí que es común.