1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mia bonega koramiko kuiras p…

"Mia bonega koramiko kuiras por mi."

Traducción:Mi muy buen novio cocina para mí.

June 2, 2017

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

"Muy buen novio" suena muy raro en español. Es como decir "te amo bastante"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No tiene nada de raro: "bueno" se convierte en "buen" cuando va delante del sustantivo:

  • Tuve un buen sueño = Tuve un sueño bueno.
  • Tengo un buen novio = Tengo un novio bueno.

https://www.duolingo.com/profile/Cristobal236372

Vamos a ver, en lecciones anteriores se dijo que "Amiko", puede ser amigo o amiga. ¿por qué "koraamiko" no puede ser novia"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que tienes razón: "amiko" suele usarse indistintamente del sexo (quizás por eso que el sexo de las amistades no es particularmente relevante), pero "koramiko" se usa para "novio" y "koramikino" para "novia".


https://www.duolingo.com/profile/Franz693

Yo he visto amkino


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si te refiere a "amikino", lo has visto porque existe: quiere decir "amiga".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí: "un muy buen novio" O sea, "un novio que es muy bueno".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mi ne komprenas vian komenton.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMol377565

"Mi muy buen novio" suena mal en castellano; no digo k sea incorrecto, aunque me lo parece, pero lo comun seria "mi novio que/ el cual es muy bueno"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tu traducción es correcta, pero correspondería a la oración: "Mia koramiko, kiu estas bonega, ..."


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMol377565

O ”es muy buen novio porque... "


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tu traducción es correcta, pero correspondería a la oración: "Mia koramiko estas bonega koramiko ĉar ..."

Te aconsejo para efectos de este curso que intentes traducir las oraciones literalmente --no buscar otras posibles maneras de decir lo mismo de manera diferente.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.