"He is reading about Islam because his wife is a Muslim."

Traducción:Él está leyendo sobre el Islam, porque su esposa es musulmana.

June 3, 2017

38 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/saul500884

La oración "El está leyendo acerca del islam, porque su esposa es musulmana" debería ser valida.


https://www.duolingo.com/profile/TatianaR.7

Creo que Duolingo de paso nos quiere enseñar español, jaja. Debe ser porque te faltó la tilde en la "e" de "El" ya que es pronombre: Él.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1377

Él lee sobre el islam, porque su esposa es musulmana. Aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/belicoqui

Puede ser valida la oración. él está leyendo del Islam? porque su esposa es musulmana. Creo que no esta mal dicho.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1293

Se entiende, pero no es correcto... Aplicaría en una frase como "Está leyendo ese libro, y lo que sabe lo aprendió DEL Islam". O también: "Esa frase viene DEL francés".

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Maite284692

Mujer y esposa son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/ViRaMeRo

Mujer y esposa es lo mismo en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/johannunez1

Tiene que ser valida. " El esta leyendo acerca del Islam"


https://www.duolingo.com/profile/inawas50

Creo que mi traduccion es total mente Correcta El esta leyendo sobre el Islam porque su esposa es una musulmana.


https://www.duolingo.com/profile/Mafalda161194

Esposa o mujer en castellano son lo mismo. No admite mujer


https://www.duolingo.com/profile/Mariabarre390413

Esta correcta la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

"Él está leyendo sobre el Islam por qué su esposa es musulmana", un espacio en el porqué y me la puso mala. Qué poco criterio!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'¿Por qué?' significa 'why?' 'Because' es 'porque'.


https://www.duolingo.com/profile/javier29632

¿Por qué? y porque son distintos.


https://www.duolingo.com/profile/javier29632

Porqué es también distinto, es un sustantivo, por ejemplo: no conocemos el porqué de las cosas.


https://www.duolingo.com/profile/HereItComes

"El esta leyendo sobre Islam porque su esposa es una mulsumana" no la acepta ¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/kevin174839

Te falta poner el antes de islam


https://www.duolingo.com/profile/javier29632

Porque te faltan los acentos en "Él" y en "está". Falta el artículo en Islam y sobra el artículo indefinido en musulmana, este último si es necesario en inglés, pero no en español.


https://www.duolingo.com/profile/JordanBowe918743

It put all the words in for me so I didnt have to do anything to get the answer correct


https://www.duolingo.com/profile/JuanBlanca8

Creo que escribir He´s es igual a escribir he is, asi que mi creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Cuando se habla, se puede decir 'he's', pero no todas las contracciones posibles en la lengua inglesa están programadas en la base de datos.


https://www.duolingo.com/profile/LourdesCab19

Donde dice about. Yo quize poner acerca de, en vez de sobre y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/ElenaA.Cra

No se porque la esta dando por mal cuando he puesto exactamente lo mismo que en la corrección.


https://www.duolingo.com/profile/pedromarinb65

El esta leyendo acerca de el islam porque su esposa es una musulmana


https://www.duolingo.com/profile/marcos994169

Me parece que ordene bien las palabras y aun así salió mal?


https://www.duolingo.com/profile/pogoni147

También se puede manejar esta opción


https://www.duolingo.com/profile/nelly22018

El está leyendo sobre el islam porque su esposa es una mulsumana deberia porque está el is a


https://www.duolingo.com/profile/SilviaElen569552

la traducción esta bien y me la pone como mala


https://www.duolingo.com/profile/ARUSAR2007

Escribí correctamente y salió error


https://www.duolingo.com/profile/Gloria426648

La frace "él está leyendo acerca del islam, porque su esposa es musulmana" ¡es correcta!


https://www.duolingo.com/profile/JosMacia1

Mi respuesta en la traducción es correcta sí en la ortografia tuve un brincó al escribir porque creó no es justo dar cómo respuesta equivocada


https://www.duolingo.com/profile/AtilioAlex16

Pienso que la traduccion es correcta al español


https://www.duolingo.com/profile/AtilioAlex16

Cuando dice his wife is a muslim la vocal no tiene sonido ni traduccion en medio del nombre


https://www.duolingo.com/profile/AtilioAlex16

Cuando dice his wife is a muslim la vocal no tiene sonido ni traduccion en medio del nombre es esa es mi pregunta


https://www.duolingo.com/profile/koolvery

I wrote exactyvthe same man , then!!? Later u stolen one life!!!? Duolingo, you pull us up hard again the wall in english slangs too, please improve your spanish pls bishh....


https://www.duolingo.com/profile/Mary_18070317

“Él esta leyendo sobre el Islam, por que su esposa es musulmana” debería ser valido

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.