How do you translate this sentence?
The sentence is "He died doing what he loved" (morbid I know).
I only got as far as: 'Hij stierf... waarvan hij hield' or 'Hij stierf... waarvan hij gehouden heeft'
I think there isn't an exact match for the English sentence structure, so I would use a "terwijl" (while): "Hij stierf terwijl hij deed waar hij van hield."
Just a question, when do I put van after the subject? Because I've seen it as both waarvan and waar.....van
I believe it usually doesn't really matter, but sometimes it just sounds better to say one over the other. "Hij stief terwijl hij deed waarvan hij hield" is also possible I believe, although I'd recommend the other.
"Hij stierf doend waar hij van hield" Maybe? I barely understand what you're trying to say though. Do you mean that he died while he was able to do the things he wanted to in life? Or that he died during the action of doing that?
Died during the action of doing that. So like if someone had a passion for skiing but then had a bad crash and died: He died doing what he loved
Sorry for replying a little late. Anyway, I think it'd be "Hij stierf terwijl hij deed waar hij van hield", like the other guy said too ("He died while he did what he loved", literally). If you'd really want to use the past continuous, to, say, be clearer or maybe put more emphasis on it, (which is not really needed, because with "terwijl" (while) you're indicating that, but whatever) it'd be "Hij stierf terwijl hij zat te doen waar hij van hield", which is also perfectly fine to use. :)