แปลว่า:They recently came.
Yep agreed. Just wondering what phrase would be more appropriate in Thai? I think I have heard people say เขาพึ่งมา, would that work? Although พึ่ง equates more to "just" rather than "recently". I.e., "He just comes/came".
Perhaps the issue is more that the phrase "they recently came" sounds like a very familiar and natural expression to an English speaker, but if it gets translated word-for-word into thai, it sounds very unnatural to a Thai speaker.
I suppose it is a difficult choice for the course organiser to make.
My guess is that they decided to make the course focus on more natural-sounding english phrases, and as a consequence, this meant the thai phrase would be more unnatural-sounding? Perhaps that's an ok-ish compromise since the goal of the course was for Thais to learn English, for Thais to learn what kind of phrases and expressions sound more natural in English.
Anyway, just my guess :-)