1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu es un grand cadre."

"Tu es un grand cadre."

Traducción:Eres un gran ejecutivo.

March 21, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/laura51673

Acaso cadre no significa marco?

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AmadeoManchon

Debe ser una polisemia como las que hay en español, por ejemplo :

Banco = Lugar donde se guarda dinero/mueble para sentarse.

Arma = Verbo armar en 3ra persona singular del presente/objeto destinado para el ataque y la defensa.

October 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, AmadeoManchon ! Es como señalas. Hay muchísimas palabras con varios acepciones en nuestro idioma. À bientôt !

October 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Grand" también equivale a alto. En la traducción de la frase se puede decir "un alto ejecutivo" como "un gran ejecutivo". Incluso el mismo diccionario que muestran contiene la palabra alto.

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Grand también traduce alto. La traducción puede ser "Eres un alto ejecutivo". Por favor me explica por que no acepta mi respuesta, gracias.

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chorch1

¿cómo distiguir en una oración similar cuándo habla de cuadros o ejecutivos?

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/russeum

En este ejercicio se habla de una persona ("tu"/tú), por lo que se supone que es un ejecutivo, no "un tableau au mur". Ocurre que en algunas zonas hispanohablantes decimos a veces "cuadro" como equivalente a ejecutivo. No sé si D está aceptando la opción de "cuadro" = ejecutivo. La palabra francesa "tableau" es la que define nuestra palabra "cuadro" (sus acepciones más usadas son obra pictórica y marco). Más ayuda leyendo las definiciones del Larousse: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/cadre/545739 /// https://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/cuadro/177667

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/QUIBOUS

En México no le decimos cuadro a un ejecutivo.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, QUIBOUS ! Sé por experiencia que coloquialmente se usa "cuadro" para hablar de una persona que ocupa un alto cargo político, social o empresarial. No es un uso generalizado en el mundo hispanoparlante, no, y con ese significado de forma individual no aparece en el diccionario de la Real Academia Española de la lengua, pero sí se emplea en algunas zonas "cuadro" como sinónimo de dirigente, persona importante en alguna empresa u organización. Fíjate en la acepción 17 de "cuadro" en el diccionario de la RAE: http://dle.rae.es/?id=BQQYOon // Tenemos la suerte de contar con un idioma maravilloso que se enriquece continuamente con los aportes que usos y costumbres le dan desde distintas zonas. Es algo que ocurre en todas las lenguas. À bientôt !

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

Por lo visto este curso lo hicieron pensando en los latinos. Por que en Castellano nunca se diría cuadro, para definir ejecutivo.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nachodiarg

...? En Latinoamérica hablamos sueco? jajaja Joaquina, en Latinoamérica también hablamos Castellano (independientemente de regionalismos de cada país) y tampoco le decimos cuadro a un ejecutivo (Al menos en Argentina).

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Exécutif, es ejecutivo qué desastre de curso

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Cierto, Carmen. "Exécutif" = ejecutivo. Además de adjetivo, puede ser "un nom masculin". Si el ejercicio fuera traducir del español al francés es aceptable usar "exécutif" y D debería admitirlo. Esto no borra el hecho de que "cadre" figura en el famoso Larousse con una acepción de "cuadro" (profesional / responsable) equivalente a nuestro sustantivo "ejecutivo". Ver: https://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/ejecutivo/183781 /// https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/cadre/545739

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mjepa46

Cual es en definitiva el significado de cadre.... Cuadro o ejecutivo... Son dos cosas diferentes en x Castellano

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/emptyspace3

Igual que en casos anteriores sugeriría hacer una categoría propia para 'coloquialismos', ya que confunde cuando están mezclados con oraciones normales.... Acá en Ecuador tampoco le decimos 'cuadro' al ejecutivo...pero muy aparte de eso - sí, es bueno aprender estos decires, pero en lo personal me gustaría saber que estoy aprendiéndolos a la hora de. ¿No sé qué opinan los demás?

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cchorenr

en España decimos "eres un ALTO ejecutivo"

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

Cadre es marco, cuadro y creo que ejecutivo es un "cadre supérieur". Aclárense y no nos confundan. ¡Por favor!

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Memmix

Sabéis el significado dr polisemia? Puede existir en todas las lenguas, verdad? Pues eso, "cadre" es una palabra polisémica que significa "cuadro", "marco" y "ejecutivo". Y será el contexto lo que nos guiará para traducir. Cómo en todas las lenguas!

November 1, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.