Translation:It is not necessarily weak.
The topic is weather, it would be weird to assume the sentence is about "me". Logic dictates the sentence is about the weather (e.g. wind or rain in this sentence).
I've never heard of weak weather. I used the word "mild" and it wasn't accepted, though according to my dictionary that is a possible translation for YOWAI.
They dont teach us the words they excpet us to know them that is WRONG SO VERY WRONG!!!!!!!!
technically it would just be unknown but by duo's rules then yes it should be which is why i reported it as a correct answer.
よわくない means literally 'it isn't weak', but if we add は it makes it so that it's not necessarily weak.
I think that the はない roughly translates into "not necessarily", while taking the は out would make the sentence it "It is not weak."
A bit of a confusing word choice, definitely not one I'd use to get across that meaning, but it's correct.
"It's not necessarily weak". 弱く（よわく）- Negative form of weak + は Topic particle + ないです - Negative formal ending for adjectives. In this case the particle は makes the negative form less certain, giving not necessarily weak instead of not weak, as the comments above better explain :)
Thanks for commenting. I read the earlier comments, but found yours more helpful.
"Weak, it's not" よわい は ない です
The word for weak becomes よわく because it's in its negative form.
Can よわくは be translated to something like "On the topic of whether or not it's weak..." ? Or is this a completely different usage of the は particle?
this is different since we pronounce it 'ha' and not 'wa', so it's not the common particle that we know.
Isn't "it's not /that/ weak" a fairly decent translation, too? A far more casual way to express emphasis...
Deaf person here: Is this the particle は or is it used in another way?
Or rather; is this pronounced "ha" or "wa"? I really am too deaf to tell the difference from the pronunciation given with the exercise.
It's "wa." As far as I know, わ is never said "ha" (but I could be mistaken)
yowaku is the negative form and should be followed by -nai. my understanding is that -i adjectives convert the -i to -ku when forming a negative. (e.g. it isn't weak).
Almost correct. Yowaku by itself isn't the negative form -- it is an adverb "weakly" -- but it is used to form the negative form yowakunai "not weak". But yes, all i-adjectives work this way.
よわいではありません is not proper Japanese. 弱い（よわい） is an い-adjective, not a noun or な-adjective.
I might be wrong, but you have to congujate the negative form on the adjective when it is an -i adjective, not the verb.
The context is weather because that is the category subject. However, it's a poor english construction which demands a fuller sentence to improve that. In a real life scenario the speaker would naturally sense the need for clarity and not say it like that
What is not necessarily weak? I don't understand what this sentence is referencing.
I would say so if someone said me that a building fell because it was weak. And I would say: "It's not necessarily weak, maybe it was sabotaged" And everyone would see me as a conspiranoic.