I believe England is イングランド . So「私は」イギリス人です is "I'm British" and 「私は」イングランド人です is "I'm English". The English language is 英語 "eigo". This is irregular compared to:
日本 (Japan) 日本人 (Japanese person) 日本語 (Japanese language)
中国 (China) 中国人 (Chinese person) 中国語 (Chinese language)
韓国 (Korea) 韓国人 (Korean person) 韓国語 (Korean language)
オランダ (Netherlands) オランダ人 (Dutch person) オランダ語 (Dutch language)
イタリア (Italy) イタリア人 (Italian person) イタリア語 (Italian language)
カナダ (Canada) カナダ人 (Canadian)
アメリカ (The US) アメリカ人 (American)
ニュージーランド (New Zealand) ニュージーランド人 (New Zealander)
オーストラリア (Australia) オーストラリア人 (Australian)
So I can assure you it's not usually this complicated, although that may be because National identity is complicated in the UK, with all スコットランド人 (Scots), ウェールズ人 (Welsh), and アイルランド人 ([Northern] Irish) there.
To any Spanish speakers triggered by アメリカ "America" used for the US, rather than the continent, please bear in mind that the Japanese call the Netherlands オランダ "Holland" because they learned European geography from the Portuguese, not us.
The kanji for "England" in "eigo" used to be used instead of this katakana, but it's been replaced with this now. Lots of Japanese words are being replaced with English loanwords even though there's already a word for it ;w;
Yes, although in some cases this makes sense: アメリカ is more intuitive for Americans to identify with than 米国. We're doing it in English too.
For instance, Côte d'Ivoire and Timor Leste are no longer officially known by their English names The Ivory Coast or East Timor. Instead they prefer to use their French and Portuguese names, respectively, even in official use in English.
Don't hold your breath for "Nihon" to catch on just yet... we're still pretty terrible at pronouncing foreign names.
Im English and we dont say "Cote d'ivorie" lol we say Ivory Coast. We know its known as that, but we also know Germany is Deutche, but we still call it Germany.
I don't think this is much an issue as mostly English people would say they they're イギリス and others would be more specific: for example the Scots could say they're スコットランド人 anyway.
This probably stems from most British sailors visiting Japan historically being English. This is the same reason that The Netherlands is often called "Holland" as it was sailors from the Eastern provinces (North and South Holland) that first travelled to many places (back when people identified more with their state than country).
Very interesting to know why the word starts with "i". Even though the sound for "igirisu" is far from "inglês"
Though the first sound is closer to inglês, l/r is switched and consonants always come with a vowel (except 'n' but they skipped it), so "gi" for 'g', "ri" for 'l' , "su" for 's'.
Do you think the irregularity comes from the confusion between UK vs British vs English etc?
Yes. The average Japanese person definitely does not know the difference between the three (and most English speakers who aren't from the UK don't know the difference either... I only learned from having to teach about the UK to my Japanese students).
Why is the UK so confusing anyway? It's not like it's the only country that's divided into smaller states, but it's the only one that seems to give people so much trouble, with the possible exception of the Netherlands.
(And yes i know the proper term is "constituent countries" but c'mon, same diff)
An example of what I still find confusing, in terms of identity, is what I should call a person from the UK. I would call them based on their "constituent country" of origin (Welsh, Scottish, English). But shouldn't they all be called a term based on the UK if that's their "main" country? How about we call everyone British? But Northern Ireland isn't located on Great Britain, so would we still call them British? From what I understand, calling someone from Northern Ireland "British" or "Irish" might actually be a sensitive issue.
I dont like to be called British, if im English, its annoying, like calling a Canadian; American, because they're from the American continent.
Dude this would have helped me out so much earlier on thank you so much for this
Thanks for giving me the word for Welsh. The Japanese have been keen rugby players since Victorian times. In this year's world cup I can assure everyone that the different constituent nations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (and the Republic of Ireland) will be well established in minds of the Japanese people. :-)
Ingurando and Hihon and Chūgoku and Don't know how to say that thing and Oranda and Igirisu and Kanada and Amerika and Nūjīrando and Oosutoraria and Did I mention Sukotsutorandojin and Uēruzujin and Airurandojin, that Oranda should not exist.
Yes, but Japanese also has different words for England, Scotland and Northern Ireland. Scroll up to kelsi602's answer to s.aguii at the top of this page.
Just in case: England is a single part of the UK. Great Britain is the island containing England, Wales and Scotland. The UK is the nation containing Great Britain and Northern Ireland.
Jesus Christ, you don't get to lecture people about this when you call Deutscheland "Germany", Zhongguo "China" and Nippon "Japan". Give it up, let other languages make up their own name for other countries.
That's not lecturing about the names of places, that's explaining that England is not the same as the UK
Yes, Japanese has separate words for all of those except for Great Britain which seems to use the same word as UK and when you think of it, the nation that was Great Britain expanded and became the UK. Scroll up to Kelsi602's explanation to s.aguii please at the top of the page.
It's not about the name, it's about using one country as a blanket term for many. It's like calling all of europe France because France happens to be part of it.
It's more like if フランス entered the Japanese language as the word for "France", but then at a much later date some other countries came into union with France under the new name of "the Union of European Socialist Republics", however Japan didn't get round to changing their word from フランス to something else because France was the main component country in the union and Japanese people understood to interpret the word they were using to now apply to this larger entity. ^^
At the time the Japanese originally adopted the word イギリス from the Portuguese word "Inglez" during their contact with the Portuguese arriving in Japan, I'm sure the word back then meant "England" (or "the English") in a more correct sense than it does now. They probably just never felt the need to update their word イギリス to a different sounding word.
Now, they have a separate word for England:
It is as if they borrowed the word for French (français) for a United group including France after it expanded to include some more countries. So think of it as short for English created group of countries?
Just "English" sounded out in Japanese. (That is why it is in Katakana, because it is borrowed from another language.) The language of English is an actual Japanese word, 英語 (eigo) or is that Chinese? Okay, the Kanji comes from Chinese, but the pronunciation is Japanese.
Do you realize how unrecognizable it would be if they actually used the Japanese words for united and kingdom? What makes the UK the only kingdom that has united itself with others? Perhaps there were united kingdoms in Asia as well and that would be confusing.
Think of the US which is the United States of America, and Mexico is actually the United States of Mexico. There are a lot of countries with the word "united" in them. It is very cumbersome and long to say "The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
which is グレートブリテン及び北アイルランド連合王国
Here is the wikipedia article about the UK in Japanese. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9
イギリス is saying English... So when people are saying that it's wrong because they have a completely seperate word for the country, they don't realize that it's the equivalent of saying England instead of English.
I'm currently living in Japan and there are many words which are borrowed directly from the Portuguese language because of when they came to Japan (ex: bread is universally known as パン here). The Portuguese word for English is Inglês. Because it's more difficult to go from an "n" sound to a "gi" sound for the Japanese tongue, they forfeit the "n" sound and change it to イギリス. If they included the "n" it would be インギリス, which sounds almost exactly how it should.
They're using this word because they recognize England as the CAPITAL of the UK. I have a friend that is from N. Ireland, but prefers to be called British because that's what his nationality is labelled as on his birth certificate and passport. That being said, he's from Great Britain and because the capital of GB is England, Japan uses that to talk about the whole of the UK. They use アイルランド for anyone from the Republic of Ireland.
I think "British" should count as a correct answer as well as English or the U.K.
Sorry, you need 人 to turn it into British.
English is a different word in Japanese.
I just came to see what the discussion was about. Remember, we're studying Japanese here, and not Geography. ;-)
Voiced consonant. Turns "k" sound into "g" sound; "h" sound into "b" sound essentially. If you put your hand on your chest and say "k" or "h" sounds, you won't feel any vibration. If you say the voiced consonant sounds "g" and "b" you will feel vibration on your chest.
As a word on its own, イギリス refers only to the country. If they were to stretch it to add "English" as an accepted alternative, people who answer by guessing "English" might not realise this instead is the name for the country "the United Kingdom" (rather than it being "English" as either the name of the language or the adjective).
イギリス人 is the name of the county イギリス with the suffix 人added to it. It's not that イギリス has itself become an adjective within the word. イギリス is a noun.
Just my opinion on it anyway. ^^
in イギリス人 the 人 (jin) = person, right?
I understand that igirisu is "a transliteration of the Portugese word for "England," but refers to the entire United Kingdom." (to quote from Hashi - Tofugu)
so イギリス人 = a british/english person いえご/英語 = the english language (or is that igirisu now as well?) イギリス = the whole U.K ?
*my head is starting to spin with confusion
England is イングランド
English person is イングランド人
イギリス is the UK
イギリス人 is a UK person, but we don't say that in English, so we are stuck saying "British person".
I heard that the English language 英語 is pronounced eigo in Japanese. (えいご)
Remember that when a word is borrowed from another language, it is often used to mean something more specific. (like that English country)
They have another word that sounds even more like England for England and they attach (jin) to that to make an Englishman. Scroll up to Kelsi602's explanation to s.aguii at the top of the page. I think of this borrowed word as short for "English created group of countries also known as the UK".
Keep in mind that the Japanese word for the English language sounds like eigo.
beh.. had the exact same sentence twice in a row.. translating to i am british and then i am "the u.k.".? (yepyep, got the second one wrong as i thought it was a repeat.)
so.. igirisujin = british/english person - igirisu = U.K.... not english or england? or is it all of the above? england and U.K.?
Foreign words are written in Katakana, the other characters that we learned are called Hiragana. Then there is kanji which are more like the Chinese characters. What do you mean by articles? If you are talking about the definite article “the”, which is required with this country name in English, the Japanese language does not use that.
Do you speak "Igirisu" or just swallow the u at the end like usually here?
Does "su" act like "the"? If so, I would request a twinning between Japan and Sardinia
umm.. there is no 'a' or 'the' in the japanese language like there is in the english language. that "su"..is part of 'igirisu' kind of like saying eegirishu - english.. er... the U.K? looks confused :D
England is イングランド
So I guess that "The UK" is considered to be English (created group of countries), but keep in mind thatイギリス is a borrowed word that is a noun and not an adjective in Japanese. It is the word for the country and when you add 人, it is a UK person, but we don't say that so we change it to a British person.