"The cook has reduced the amount of milk."

訳:その料理人は牛乳の量を減らしてしまった。

1年前

11コメント


https://www.duolingo.com/mariruu1

現在完了形で考えれば今減らしたところだじゃないのですか?減らしたじゃ過去形だし。減らしてしまったじゃ、過去完了だし。この辺の訳が難しい。どっちにしても意味はわかるのだけれど。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

問題はduolingoの統一のなさです。あるところでは過去形と完了形の区別をしなくても正解としているのに対し、別の問題では完了形を訳し分けないと、不正解だとしている点です。 学習者としてはたいへん戸惑ってしまいます。どちらでもいいので、どちらかに統一して欲しいです。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

減らしてしまったじゃ、過去完了だし。

これは現在完了形ではなかったですか?
過去完了形なら「減らしてしまっていた」ではないでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/mariruu1

減らしてしまっていたが過去完了ですね!ご指摘ありがとうございます。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

It's my pleasure!
個人的な推測ですが、現在完了形でも、行為が一瞬で終わるものは過去形のように訳せるのかもしれません。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

当然訳せます。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

減らしてしまったじゃ、過去完了だし。は、正しい。 「減らしてしまっていた」などと言う日本語をgooglolsさんは日常的な日本語で使ったことがありますか?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その料理人は牛乳の量を減らしてしまう」現在完了として間違っていますか? この正解例だと、The cook had reduced the amount of milk.も「その料理人は牛乳の量を減らしてしまった。」に対応してしまい区別がつかないですよ。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そのコックはミルクの総量を減らした。

1年前

https://www.duolingo.com/tomoki2962

日本語だと「その料理人は牛乳の量を減らしてしまった。だから料理がまずくなった。ミルクの量は減らすべきではなかった」というような意味を言外に含むと思うのですが、英語の現在完了ではそのような意味を含むのですか?

1週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

日本語も英語もそのような言外の意味は一切ありません。どちらも単に事実を言っているだけです。そのようなことは全てcontext次第です。

1週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。