"Here are the houses with the restaurants."
Translation:Hier sind die Häuser mit den Restaurants.
Why is Gaststaette marked wrong? I thought we had to translate - and that's the translation of restaurant!!!
Sorry I wasn't very clear in my original post, I don't have the umlaut on my keyboard here, but I did spell it correctly then, dative and all. Just seemed they didn't accept the word as a translation of restaurant. In my experience Gaststaette and Restaurant are not entirely synonymous. A Restaurant to me is more upmarket, possibly themed, and most likely in a city, whilst a Gaststaette can be your local neighbourhood place, or rural, or just not so fancy shmancy. But this might be an east german-west german distinction, every Restaurant is also a Gaststaette here, but not every Gaststaette deserves the name Restaurant, so I used it as the umbrella term. Never mind, you live and you learn...
But that would be "here are the houses with restaurants". If for some reason it's important to say "the restaurants" in English, then it's similarly important to say mit den Restaurants in German.
Aber das wäre here are the houses with restaurants. Wenn es aus irgendeinem Grund wichtig wäre, the restaurants im Englischen zu sagen, dann wäre es ebenso wichtig als "mit den Restaurants" zu übersetzen.