I thought that one of the Immersion guidelines was that a document shouldn't be uploaded if an existing translation existed. Today when I looked at Immersion there were two copies for the Gérard Depardieu French language Wikipedia article, despite there being an existing English language version already.
The slightly more complete one, categorised as Entertainment: https://www.duolingo.com/translation/fa61a05a7d8bf5881a6befb21d4b4a85
The slightly less complete one, categorised as Wikipedia: https://www.duolingo.com/translation/bac8ede85993985e4f72f3bf3f9aaea0
What should we do if we find articles like this? Is there a way to report/suggest merging them?
There also seems like there is scope for Duolingo to cross check source links against existing translations and at least prompt the upload to check before uploading.
Hello, here are Duolingo's official Immersion upload guidelines:
I searched for "Submit" and "Upload" and did not notice any mention of uploading an article twice. (I could have missed it thought.) Previously, any duplicate, non-commercial article was claimed as a DuoBot upload. However, Luscinda mentioned the other day that this practice has potentially changed so that the person who uploads the duplicate is still credited with the upload. I can't substantiate this because I don't recall coming across that information.)
For the Immersion Community Guidelines (unofficial) see:
(This guide is good for learning actual translating skills and conflict management while you interact with Immersion.)
I hope this helps! ^_^
There is no official rule against uploading something that already has a translation, it's just a voluntary guideline some users came up with.
As for double Depardieu, it's probably because there are (however slight) differences between the two documents, e.g. one says "(depuis 2013)" after "Russe" and the other doesn't. It's the nature of Wikipedia articles that they're subject to change, so that's something Duolingo just has to deal with. It would be nice, though, if it would detect different versions of the same document and automatically carry over the translations of sentences that are identical in both versions, so that if you upload a newer version of an article that's already been translated on Duolingo you only have to translate the parts that changed instead of the whole document. I remember one of the developers saying they wanted to integrate better with Wikipedia in the future so maybe a feature like that will be a part of it.
This article is one which I believe has its place on Duolingo (although only once), because if you look at the English wikipedia page, it is not a translation of the French one, and it has significantly less information than the French one. It that sense, there is something to gain by translating the article from French to English.
That said, I've also seen some submitted articles where the existing version in the target language is much more detailed, and even some where the submitted article is already a translation from the target language into the source language (like "A Christmas Carol", which as we all know, English author Charles Dickens published in Italian).