Is Jamás different from nunca at all or do they basically mean the same thing.
Stick with the simplest correct translation and avoid the literary or poetic English versions. We are here to learn Spanish, not to show off our English skills.
Nobody would really say that in English - though it is not wrong, it would sound strange to say it. It is an example of sounding like Yoda.
Have you never allowed it? Is a question.
You have never allowed it is a statement or declaration. There is a difference
It's not wrong. The placement would slightly change the emphasis, but it should have counted.
I am not a native English speaker but as far as I know "have" in this sentence is an auxiliary verb and the adverb must follow it
It is not absolutely necessary that the adverb must follow have; that is just the most common, most natural construction.
When you stray from that order the result can be awkward constructions, archaic/literary constructions, or constructions that create slight changes in emphasis.
These create sentences that people typically would not use in day-to-day speach; as, Never have you allowed it, you never have allowed it, etc.
Exactly. That was my interpretation: You have never allowed him; And it was marked wrong :.( DAFUQ. I'm going to report it.
You never have allowed it is the same as You have never allowed it. Placement of the modifier does make a difference, only in style or in emphasis depending on what the writer wants to emphasize.
Stick with the most obvious translation and word order and avoid fiddling around with the endless variations of saying the same thing in English... and you will experience less aggravation ;)
"Never have you permitted it" is not acceptable. Is there a reason that my answer was incorrect ?
Really? You prefer that to the obvious "you have never permitted it"? The point here is to learn Spanish, not to get duo to accept every poetic or literary variation of English translation you can think of. Learn the Spanish, translate to show you understand the Spanish, don't translate to show others you know how to juggle the word order and say the same thing slightly differently in English. People might think you're here to show off rather than to learn Spanish and help others. Not everybody here is a native English speaker and throwing up all these complaints about how some less likely English translation should be accepted just makes it harder for some people. Once you have the simplest and most common correct translation, stop. Just stop. This is not a competition to see who can complain the loudest about how their pet variation of English isn't accepted by Duo, or to clutter up the comment section with irrelevancies. If your comment is not geared towards helping someone understand Spanish better, then take the hint: don't comment.