"This is a serious man."
Translation:C'est un homme sérieux.
But when I hear someone described in English as serious, it usually means something like they're focused, have no sense of humor, don't have fun, which to mean sounds more like the description for grave, and Duolingo has accepted serious as a translation of grave for me before. ? I'm just confused.
I wrote "c'est un sérieux homme"... it gave as a wrong one. I understood that I need to use the adjective "after" homme.
But sometimes we use the adjective , "before" also.. like "c'est un simple costume".. So my doubt is... what cases we should use the adjective "before"... and what cases we should use it "after"
You say ""cette" is exclusively feminine."
But you can't say "ce homme est serieux" because of the connection. A logic step would be to change "ce" into "cette" to get rid of the sound problems french has, I don't know all the correct terms. The same with de l'eau instead of du eau. Or changing "sa" into "son" because else you can't pronounce the words.
Could you explain this?
'Cette' is exclusively feminine, 'ce' masculine, but when the latter is followed by a vowel or an unvoiced 'h' it changes to 'cet' and is run on in the pronunciation.
'Eau' is a feminine noun so it uses 'de la'. 'Du' is a contraction of 'de le' so is only for masculine nouns. There might also be some strangeness with 'eau' as it describes a bulk property, i.e. you can't have 'one water' as a quantity. Not too sure about this last part though.
I'm not ever aware of 'son' changing to 'sa' or vice versa.
Hope that's helpful!