"Mi esposa es dulce."

Traducción:Ma femme est douce.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Andre19298

Por qué está mal "Ma épouse est douce"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- ante los sustantivos masculinos: mon, ton, son;
- ante los sustantivos femeninos empezando con un sonido vocal: mon, ton, son;
- ante los otros sustantivos femeninos: ma, ta, sa.

"sonido vocal": mira este link.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Maviagme

Porque lo correcto seria "Mon épouse", por alguna razon en francés usan el "Mon" para esposa. No te sabria decir porque, estoy en proceso de entenderlo tambien, solo se que asi es.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/selbakers
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5

Si epouse es masuculino, no deberia ser doux?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Mi esposa es dulce. <-> Ma épouse est douce.
- Mi esposo es dulce. <-> Ma époux est doux.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IsmaelEmmanuel

jrikhal te equivocaste? Inevitable cuando se trabaja, los flojos nunca se equivocan. Solo hay que corregir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jesuisgiovanny

Debiste usar "mon" para ambas oraciones, ya que: épouse empieza en vocal, por norma para evitar cacofonía se emplea el mon, y para époux porque es masculino.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.