"I like you."
Translation:Ich mag dich.
The direct object, in this situation "you", of the verb "like" or "mögen" means it is represented in the accusative case: dich (you-informal), euch (you-plural), and Sie (you-formal).
I am so easily thrown off by this and had to look it up... repeatedly. I hope commenting on it here, burns it into my head!
Because mögen is a regular transitive verb -- it takes a direct object in the accusative case.
du is in the nominative case, so ich mag du is not grammatical.
dir is in the dative case, so ich mag dir is not grammatical. (At least not in standard German. Berlin dialect is another kettle of fish.)
Sie is either nominative or accusative -- so ich mag Sie is grammatical.
If you wanted to use the informal singular pronoun, it would have to be ich mag dich.
So "Sie" can be used to mean you, in formal context?
Yes, capitalised Sie is the formal "you".
The formal "you" is supposed to be introduced later in the course, but there are many sentences earlier on (often due to the Pearson partnership, who had a different idea of course structure -- see https://forum.duolingo.com/comment/24066422/Interference-from-the-Pearson-course ) that use Sie before it was taught.
It doesn't help that in tapping exercises with a word bank, Duolingo has decided to lower-case all the word bank tiles, which is catastrophic for a language such as German where sie and Sie mean entirely different things.
Sie can be singular or plural; it's the formal form.
The informal is du (singular) or ihr (plural); the formal only has one form Sie for singular or plural.
- Hans, du bist ein Mann. Ich mag dich.
- Hans und Peter, ihr seid Männer. Ich mag euch.
- Herr Schmidt, Sie sind ein Mann. Ich mag Sie.
- Herr Schmidt und Herr Müller, Sie sind Männer. Ich mag Sie.
Do you mean this one?
ich lieb is spoken for standard written ich liebe.
Hi Philip! This might be an improbable hypothetical scenario, but IF it's indeed a possibility, what do we do, then? Say, a sentence uses a verb requiring the accusative case (e.g., mögen), but at the same time if it also involves a dative-invoking preposition (e.g., mit), what then? I can't come up with an example; perhaps because such a scenario can't ever occur. Vielen dank. (19 July, 2020)
The case that a preposition takes is irrelevant of the case that a verb takes.
You can have a verb with an accusative object and, in the same sentence, a preposition with a dative complement.
For example, Ich mag es, mit dir spazieren zu gehen "I like to go on walks with you", with accusative es and dative dir.
Unless it's an historical situation. Think Regency period. "Miss Bennet, you must allow me to tell you how ardently I admire and love you." In that case it would be correct to say it in Sie form.
But I agree, in a modern context it would sound very odd.
[And yes, I realize that isn't the exact quote but the tone of formality is accurate.]
Because Sie with a capital S is the formal you, both singular and plural. So if you say "Ich mag Sie", you're still telling a person (or possibly people) that you like them.
Roughly speaking, you would use Sie, the formal "you", to people that you would address by their last name in English: adult strangers, perhaps your boss.
And du (singular) / ihr (plural), the informal "you", to people that you would address by their first name in English: friends, relatives, children.
"Mr. Smith, can you help me, please?" = *Herr Smith, können Sie mir bitte helfen?"
"John, can you help me, please?" = *John, kannst du mir bitte helfen?"
"Mrs Brown and Mrs White, can you help me, please?" = *Frau Brown und Frau White, können Sie mir bitte helfen?"
"Mary and Susan, can you help me, please?" = *Mary und Susan, könnt ihr mir bitte helfen?"
Yes -- there should be a line above the exercise that says something like "choose ALL of the correct answers" which you probably missed, if you only picked one answer at a time.
Sometimes, two answers are correct and then you have to pick both of those in order to proceed. Very rarely, even all three are correct.
Mögen is the unconjugated form and cannot be used with ich, du, er etc.
That's misleading, because "etc." sounds as if you mean all personal pronouns.
But wir mögen and sie mögen are correct -- remember that the wir and sie forms always look like the unconjugated (infinitive) form with the exception of the verb "to be" (infinitive sein but wir sind, sie sind).
All of these translations are possible:
- Ich mag dich. (spoken to one person whom you know well)
- Ich mag euch. (spoken to many people whom you know well)
- Ich mag Sie. (spoken to one or more people whom you do not know well, when you are being polite/formal)
There are no correct translations using (lowercase) sie. (Ich mag sie. would be "I like her" or "I like them" but not "I like you".)
This sentence belongs to the unit "formal you" which introduces the pronoun Sie for "you".
You would use it when speaking to adult strangers or people you respect (e.g. your boss). Roughly, to people whom you would address by family name in English (e.g. "Mr Smith / Ms Jones") rather than by first name.
The other choice should have been Sie (capitalised = you), not sie (lowercase = her / them).
ich mag du is as wrong as "I like he" -- the object of the verb has to be in the accusative case, not the nominative case.
So the expected answer should have been Ich mag Sie (with capitalised Sie).
Why does it have sie instead of dich?
Lowercase sie would indeed be "her" or "them".
Uppercase Sie is the formal "you".
If you have a tapping exercise with a word bank: I've heard that those tiles are all lower-case, which is extremely unfortunate for German, where sie and Sie are different words.
Can someone explain to me why is
Ich mag Siecorrect?
Because Sie (capitalised) means "you".
It's the formal pronoun -- roughly, the one you would use if you were on a last-name basis with someone.
du (singular) and ihr (plural), on the other hand, are informal -- roughly, the ones you would use if you were on a first-name basis with the person or people you're speaking to.
That would be saying "you love I" because you have "magst", making "du" the subject. "Ich mag du" would still be incorrect, because 'du' is accusative, so it would have to be 'dich.' My family is native German and have never used any informal sayings for these (because they are rather short anyway) except for dropping "ich" from time to time
English has merged the Germanic dative and accusative cases into a single objective case, but German keeps them separate.
You used the dative case, which is used e.g. for an indirect object -- but the verb mögen takes a direct object, so you should have used the accusative case: dich rather than dir.
There are exceptions (of course). Some verbs in German require the dative case for the direct object. Danken, for example, is one of them. Mögen is not, though.
Here's a link that might help: https://www.thoughtco.com/frequently-used-german-dative-verbs-4071410
Duolingo correct answer is ich mag sie.
It shouldn't have showed you that.
One possible answer is Ich mag Sie.
But Ich mag sie. with lowercase sie would be wrong. If you can show me a screenshot of where it showed you this incorrect answer, perhaps I can find the error and try to correct it.
sie why dosn't it change to siech
Why does "he" change to "him" but "you" does not change to "youm"?
It's just the way the language is -- "you" looks the same in the subjective and objective cases in English, and sie (she; they) and Sie (you) look the same in the nominative and accusative cases in German.
* Actually, there is a historical reason: it was probably something like siu in the nominative and sia in the accusative at one point, but final unstressed vowels got reduced to shwa, spelled -e, and so both ended up being pronounced the same.
"I like you" could means both, "ich mag dir"
No. mögen is a normal transitive verb; it takes a direct object in the accusative case, not dative.
So it would be ich mag dich.
(Except if you're in Berlin. But we're talking about standard German here, not dialect.)
How can I say when it should be plural?
If you know the people well, then ich mag euch.
If you don't, then ich mag Sie.
I thought you could say "Ich mag dir" and it meant I like you.
No. (Unless you're in Berlin. But it's not standard German.)
dir is the dative case form of du.
But here you need the accusative case form, dich -- it's the direct object of the verb mögen (to like), so it has to be in the accusative case.
The "sie" I thought is the formal version of you
That would be Sie -- capitalised.
Lowercase sie could be "her" or "them".
Duolingo says the correct answer is "Ich mag Sie."
That is a correct answer. It is not the correct answer (which would imply that there is only one correct answer).
You can say Ich mag dich (talking to one person whom you know well), Ich mag euch (talking to several people whom you know well), or Ich mag Sie (talking to one or more people to whom you are speaking formally).
I've never understood when to use dich and when to use du
Do you understand when to use "him" and when to use "he"? The rules are similar.
du is the subject form, like "he". dich is the object form, like "him".
ich mag du is as wrong as it would be to say "I like he". It has to be "I like him" (subject = I, object = him). Similarly, you can't say ich mag du with both ich and du in the subject form: it has to be ich mag dich with ich in the subject form and dich in the object form.
How does "Ich mag sie" mean "I like you"?
It doesn't. Ich mag sie means "I like her" or "I like them".
It's Ich mag Sie which means "I like you". Note that the capitalisation makes all the difference here.
As a direct object, "you" can be dich (when speaking to one person whom you know well), euch (when speaking to several people whom you know well), or Sie (when speaking formally).
All three are accepted, since you can't tell from the English "you" how many people you are speaking to or how well you know them.
What about "Du gefällt mir"?
It's grammatically incorrect.
du verb forms end in -st: Du gefällst mir.
Doesn't this mean the same?
Similar, but not quite the same.
You could translate Du gefällst mir. as "I like you", but it focusses more on the reaction you provoke in me: "you appeal to me", or "there's something about you that I like". Could even mean "I like the way you think".
Since it's hard to tell whether "you" is singular or plural in the Satz, why couldn't it then be "Ich mag dich"? Frankly, that's what I "taught myself" so to speak early on just by playing around with simple sentences on Google Translate, and that's what it gave me for an answer. Curious
Sadly, I do not have a screenshot. Übrigens...(ha! I remember ONE word for sure!!)...in most of the "food/fruit section", I get about halfway through an exercise and it rejects my answer all the time. I did pass on the report though. But it still does it. I think it was doing it in the Haus questions too. This is where it shows the 3 "picture squares", and you have to choose the correct one. Danke
I had three options to select for I LIKE YOU ... Ich mag ____ 1-Du 2-Dir 3-Sie
- du is nominative case, so that's right out. It would be as ungrammatical as "I like he" or "I like they".
- dir is dative case, so that doesn't work here, either -- mögen is a normal transitive verb, meaning that it takes a direct object in the accusative case. ich mag dir would be as wrong as "I like to you".
- Sie can be nominative or accusative, so this is the only possible solution from among those three.
du/dir/dich is used for one person whom you know well.
ihr/euch/euch is used for several people whom you know well.
Sie/Ihnen/Sie is used when you're speaking formally, e.g. to one or more strangers.
Bad translation. I like you ( if its my boyfriend for example) will be " ich mag dich ". Ich mag Sie is official, when you talk to old ppl or yo your boss , for example
You can mean Sie but also Ihnen?
Yes. Sie is nominative or accusative, Ihnen is dative. English has merged those two cases into a single objective case, and so it uses the same form in e.g. "I see you" and "I give you a book", whereas German keeps them separate as Ich sehe Sie and Ich gebe Ihnen ein Buch.
'ich mag dich' was considered wrong.
Eh? Do you have a screenshot of ich mag dich being rejected as a translation?
How is 'ich mag sie' the write translation for ' i like you'
It isn't. But ich mag Sie is a correct translation (not the [only] correct translation) for "I like you".
sie translates to she or they.
or her or them.
While Sie (capitalised) is the formal "you".
This time i made sure to take a screenshot.
Can you upload it to a website somewhere, please, and tell us the URL of the image?
(imgur is popular but there are many image-sharing websites. Google Drive or Dropbox might also work, if you get a shareable link.)
Nearly all questions have more than one accepted answer, so it's unclear what you are referring to.
Please always quote the entire sentence you are referring to when you have a comment.
What part of that sentence is wrong?
What should it be instead?
Just saying "that's wrong" is not very helpful, but if you can identify a valid error and propose a valid correction, that can be useful.
Tried with "ich mag du"; showed up wrong
Yes; that's wrong.
So is ich mag dir.
Instead, you need ich mag dich -- you need the accusative case for the direct object of the verb mögen.
du is nominative (subject case) and dir is dative (indirect object case).
the answer is "ich mag sie" : i like her
An answer (but not the answer) is ich mag Sie, with capitalised Sie = I like you.
Ich mag sie with lowercase sie would mean "I like her" or "I like them".
In the case of "formal you" we say "ich mag sie".
You might say that, but you have to write ich mag Sie with capital S.
Shouldn't we change the "sie" to something else because of the case change?
The formal Sie acts just like sie "they".
In German, only masculine words have a distinct form for the accusative case; feminine, neuter, and plural words always look the same in both cases.
Thus sie (which is plural) is sie in the accusative case as well, and therefore Sie is also Sie in the accusative case.
Consider it a kind of payback -- English speakers have difficulty distinguishing between du and dich (subject and object), because they're both "you" for them, but Germans learning English have difficulty distinguishing between "she" and "her" and between "they" and "them" (subject and object), because they're both sie for them.
Ich mag sie???? seriously?
No. Ich mag sie. would mean "I like them" or "I like her".
Here, you have to translate "I like you". That could be Ich mag Sie. but not Ich mag sie.
Please pay attention to the correct spelling, which includes capitalisation -- even though Duolingo unfortunately ignores capitalisation.
my college from german uses ich mag dich.
That's another accepted translation.
I have never heard " sie".
They haven't taught you the word for "she" or "they" yet? How far along in your course are you?
As for Sie, perhaps they do not introduce it right at the beginning (like the Duolingo course for many years -- this may be changing), but if they never introduce it, you will be woefully unprepared for the real world.
Calling everyone du is fine as long as you're in college and speaking to people your own age, but calling strangers du in Germany is not fine. You will need Sie a lot more often in German than you would need "sir" or "lady" in English; the two are not exactly equivalent.
Duolingo gave me the choices of: "Ich mag Du," "Ich mag Sie," and "Ich mag Dir." None of those are correct
That is not true -- ich mag Sie is correct.
why did it capitalize the direct object?
The polite/formal pronoun Sie is always capitalised in German.
I just thought that was weird that this happened.
Expecting/requiring an answer containing the formal Sie before it is taught is certainly not a good idea on the part of whoever made this part of the course.
So this is a Formel version. Will be nice if Duolingo will inform us next time. As they do in schools. This way your brain will not collapse at some point from to much no info given. But that's just my opinion.
I was startled to find that the Duolingo (German) course has been completely redesigned since yesterday. Couldn't even find the lesson I was on (Conjunctions - it is GONE!). Beginning and earlier lessons had unrecognized names and were not completed. All the "Tips" pages I had saved were erased. I felt that I needed to either START OVER or QUIT! Even this comment section doesn't quite correspond to the question associated with it! Very frustrating and poorly done!
Almost all questions allow multiple translations, so "the answer" does not uniquely identify any particular sentence. Please always quote the entire sentence that you are commenting on.
What part of it is wrong? Why?
What should it be instead, in your opinion?
No worries, it's hardly your fault! The formal 'Sie' section has multiple mistakes. This is a fundamental building block of German and I keep posting in the hope that someone in the Duolingo staff team reads these comments and undertakes some much-needed quality control.
Viel Spaß und viel Erfolg!