Romaji isn't specifically English. It's just Japanese words written in a script created from Roman letters. Romaji is just as equally English, Portuguese, Dutch, Italian, Spanish, French, German,... in that it's not any of them.
That said, there are a number of different romanisation systems... So, without knowing which particular variant of romaji the person was using, it can't really be stated that "arigato" is wrong.
Basically, ローマじ is silly anyway.
In a way, yes. When a small や, ゆ, or よ is placed after an 'i'-ending character (ひ, に, し, etc.) the pronunciation of the character is changed and they're essentially combined to create a new sound. In this case, the modifying 'や' changed the 'i' sound in ち to an 'a' sound.
Not all characters are changed the same way, however - for consonants that also have characters with 'あ', 'う', and 'お' sounds, the 'y' component of the modifier is also added to the pronunciation. (e.g. As the letter 'k' already has characters that comprise of the vowel sounds あ, う, and お, (か, く and こ, respectively) the combination 'きゃ' would not be pronounced 'ka', but 'kya'. Otherwise there'd be no reason for か, if that makes sense!) However, as the 'ch' sound has no other vowels attached to it than い, the 'y' sound of the modifiers are omitted. Hope this helps!
This is absolutely correct. But I felt like adding something..
If I want to say "kya", I write きゃ, right? But what if I want to say "kiya"?
I write きや.
Confused? Notice that in the first one, the "ya" character is smaller than characters usually are. In the second one, it's the same size. Compare や and ゃ, ゆ and ゅ, よ andょ.
When や follows a syllable, the preceding syllable is not affected. But if it's ゃ that does, then the final "i" sound of the "i" syllable (き, ひ, み, に, etc.) is removed.
So to summarize it, if you want to "combine" syllables, the "ya", "yo", or "yu" character is written smaller than usual.
Examples (added 21 Feb 2019):
- ちゆ (chiyu) vs ちゅ (chu)
- ぴや (piya) vs ぴゃ (pya)
- みょ (myo) vs みよ (miyo)
- キュート (kyuuto/"cute") vs キユート (kiyuuto)
- じゅういち (十一/juuichi/"11") vs じゆういち (jiyuuichi)
Notice how the fourth example is in katakana? Yes, the same rule applies.
You mean for the word 中国 (chuugoku)meaning Chinese right? The thing is that there are no hiragana for pronouncing "chu" so, it's written with the most similar hiragana that can be found, getting ちゆ (chi+yu) . But as you want everybody to know that that is chu and but chiyu, then you write a small ゆ, getting in the end ちゅ. The same logic applies to the rest of the sounds like kya, mya, kyo, etc.
It all just depends on the kanji (and the context). For the number seven, なな is one pronunciation of this kanji 七 (which you'll learn later in this course I think).
As for girls' names, なな is a very popular name, but people like to make it unique for their child so there are approximately 150 different pairs of kanji which have that pronunciation. Some examples include 七菜, 那奈, 菜々, 奈梨, 苗菜, etc.
To make this even more complicated, なな can also be a nickname or shortened form of other common girls' names like ななみ, ななこ, ななえ, ななか, etc. so might have different kanji associated with them again.
But, once you have a bit more Japanese, it should be pretty obvious from the conversation which なな someone means.
You can think of it that way, the truth is that this is just the way to write the cha sound. In a way, if you think about it, in English and many germanic/romance languages, ch is also just a convention, it's not that somehow if you mix a c with an h you get the ch sound. So in japanese it makes a bit more sense to mix the chi with the ya to make cha.
お茶 should be accepted. Report it if it's not.. It's also no really autocorrect, it's much older and isn't really correcting the spelling. おちゃ isn't misspelled, but it is much less common than お茶.
Japanese IME's have had the kanji substitutions available since long before autocorrect was invented, as they're essential to writing japanese properly on the limited number of keys available.
Hiragana is one of the basic writing forms of Japanese. Hiragana is mainly only used when writing words native to the Japanese language, such as すし (sushi). Kanji is a more complicated form of writing that includes Chinese letters. Instead of representing sounds and such, is an idea. It's kinda hard to explain, but kanji are single characters that represent whole ideas or objects.
The voice says Ocha. Ocha means "grean tea". Had it said Kocha it would be "black tea" or "English tea". Cha by itself is "tea" and add an 'i' you get Chai, which means "tea", but is from India. (So congratulations, you are stupid in three languages.
Sorry, you are not stupid, that was a meme about Starbucks and the cup names and size. LOL)