I think there were two ports in Asia from where tea was traded to the rest of the world a long time ago, so depending on which port was the one exporting to your county, you'll either call it something similar to "tea" or similar to "cha" cause that's the local name for the drink in each port. I like chai tea, and I find it funny that it translates as "tea tea"
The kanji means tea, the お in front is just added in front to make it more formal. Similar to how sake would be おさけ.
There's nothing that literally means 'green' here,
お is an honorific prefix, it is used to make the word more polite, to show respect towards that thing or another person, as well as 'beautify' it.
お茶・おちゃ 'ocha' refers to prepared tea for drinking.
Green tea is what is traditional in Japan and what is used in tea ceremonies so this is what it mainly refers to. (the need to be prepared by someone as well as the religious use of it why it is 'honorable')
茶・ちゃ 'cha' without an honorific is a bit more of a general word for tea used when referring to the crop/export itself.
The similarities between arigatō and obrigado/a are coincidences, but the Portuguese chá and the Japanese ちゃ are in fact cognates of Cantonese origin:
"Cha is from the Cantonese chàh around Guangzhou (Canton) and the ports of Hong Kong and Macau, also major points of contact, especially with the Portuguese, who spread it to India in the 16th century. The Korean and Japanese pronunciations of cha, however, came not from Cantonese, rather they were borrowed into Korean and Japanese during earlier periods of Chinese history." ( https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea#Pronunciation )
The different words for tea fall into two main groups: "te-derived" (Min) and "cha-derived" (Cantonese and Mandarin). The words that various languages use for "tea" reveal where those nations first acquired their tea and tea culture.
"Portuguese traders were the first Europeans to import the herb in large amounts. The Portuguese borrowed their word for tea (chá) from Cantonese in the 1550s via their trading posts in the south of China, especially Macau. "
In a way, yes. When a small や, ゆ, or よ is placed after an 'i'-ending character (ひ, に, し, etc.) the pronunciation of the character is changed and they're essentially combined to create a new sound. In this case, the modifying 'や' changed the 'i' sound in ち to an 'a' sound.
Not all characters are changed the same way, however - for consonants that also have characters with 'あ', 'う', and 'お' sounds, the 'y' component of the modifier is also added to the pronunciation. (e.g. As the letter 'k' already has characters that comprise of the vowel sounds あ, う, and お, (か, く and こ, respectively) the combination 'きゃ' would not be pronounced 'ka', but 'kya'. Otherwise there'd be no reason for か, if that makes sense!) However, as the 'ch' sound has no other vowels attached to it than い, the 'y' sound of the modifiers are omitted. Hope this helps!
This is absolutely correct. But I felt like adding something..
If I want to say "kya", I write きゃ, right? But what if I want to say "kiya"?
I write きや.
Confused? Notice that in the first one, the "ya" character is smaller than characters usually are. In the second one, it's the same size. Compare や and ゃ, ゆ and ゅ, よ andょ.
When や follows a syllable, the preceding syllable is not affected. But if it's ゃ that does, then the final "i" sound of the "i" syllable (き, ひ, み, に, etc.) is removed.
So to summarize it, if you want to "combine" syllables, the "ya", "yo", or "yu" character is written smaller than usual.
Examples (added 21 Feb 2019):
- ちゆ (chiyu) vs ちゅ (chu)
- ぴや (piya) vs ぴゃ (pya)
- みょ (myo) vs みよ (miyo)
- キュート (kyuuto/"cute") vs キユート (kiyuuto)
- じゅういち (十一/juuichi/"11") vs じゆういち (jiyuuichi)
Notice how the fourth example is in katakana? Yes, the same rule applies.
You mean for the word 中国 (chuugoku)meaning Chinese right? The thing is that there are no hiragana for pronouncing "chu" so, it's written with the most similar hiragana that can be found, getting ちゆ (chi+yu) . But as you want everybody to know that that is chu and but chiyu, then you write a small ゆ, getting in the end ちゅ. The same logic applies to the rest of the sounds like kya, mya, kyo, etc.
I hope this doesn't come off as nagging but: 中国 (chuugoku) means China while 中国語 (chuugoku go) means Chinese
I hope that helped someone.
It all just depends on the kanji (and the context). For the number seven, なな is one pronunciation of this kanji 七 (which you'll learn later in this course I think).
As for girls' names, なな is a very popular name, but people like to make it unique for their child so there are approximately 150 different pairs of kanji which have that pronunciation. Some examples include 七菜, 那奈, 菜々, 奈梨, 苗菜, etc.
To make this even more complicated, なな can also be a nickname or shortened form of other common girls' names like ななみ, ななこ, ななえ, ななか, etc. so might have different kanji associated with them again.
But, once you have a bit more Japanese, it should be pretty obvious from the conversation which なな someone means.
お茶 should be accepted. Report it if it's not.. It's also no really autocorrect, it's much older and isn't really correcting the spelling. おちゃ isn't misspelled, but it is much less common than お茶.
Japanese IME's have had the kanji substitutions available since long before autocorrect was invented, as they're essential to writing japanese properly on the limited number of keys available.
お茶・おちゃ is a general word for tea, but especially green teas. If you were to ask for general tea in Japan it would be assumed you meant a green tea unless otherwise specified, as green teas are traditional and the one historically used in tea ceremonies (part of why it has an honorific prefix お and isn't just 茶 by itself).
緑茶 ryoukucha is the generic word for all green teas specifically
紅茶 koucha would be black tea,
煎茶 sencha is green leaf tea
抹茶 matcha is green powdered tea
新茶 shincha means "new tea" and mainly refers to a sencha tea made from the first harvest of the season
There are also specific terms for tea made from the buds, stems, unrefined, roasted, and all other various stages and treatments.
Hiragana is one of the basic writing forms of Japanese. Hiragana is mainly only used when writing words native to the Japanese language, such as すし (sushi). Kanji is a more complicated form of writing that includes Chinese letters. Instead of representing sounds and such, is an idea. It's kinda hard to explain, but kanji are single characters that represent whole ideas or objects.
With the word "おちゃ", the symbols on their own are "o-chi-ya." However, when you put a small version of a hiragana or katakana after a normal-sized hiragana or katakana in Japanese, you get rid of the "y" syllable except for the vowel, and replace the vowel of the previous syllable with that vowel. So, "chi" + small "ya" = "cha."
That specifically only refers to the ち portion of the word
Pay close attention to how words in the dropdown line up with the main word; that definition will only appear when hovering over the ち character and will be centered with faint lines on either side to indicate that the お and ゃ are not included in that definition
お茶 is a word that is far more often used with an honorific.
It is a general word for tea, but usually refers to green teas (especially with the honorific. The dictionary entries are even different between with and without the honorific to reflect this). If you were to order just tea お茶 at a restaurant and did not clarify what kind of tea you wanted they'd likely bring you green tea.
Interestingly with an honorific it is listed as an N5 beginner vocabulary word and without one it is an N3
There are many different kinds of green tea, the main one for "Green tea/Japanese tea" being 緑茶・りょくちゃ
煎茶・せんちゃ is "Green (leaf) tea, non-powdered green tea"
抹茶・まっちゃ is a powdered green tea
black teas would be 紅茶・こうちゃ
Should ocha be correct if not why. It has beem translated from kanji to english text but i mean it has no meaning in english i guess until its translated to green tea. Im trying to lern Japanese not english tho. If u know the Japanese translation from kanji i dont see a reason for it to be wrong. I understand its green tea at this point.
If it says "Write this in English" it wants you to translate it to English, "tea"
"ocha" is not English, it is just the Japanese word transliterated into the roman/latin alphabet
Showing you know the romaji pronunciation by writing "ocha" does not show that you know what the word means since 'ocha' is not a translation
Other than the couple "what sound does this make" matching questions Duo always wants you to translate.
"Write this in English" always means to translate.
"Tea" is the English translation, "ocha" is not an English word, it is just the Japanese word transliterated into romaji, the roman/latin alphabet.
The only exception being words that are used in English that have been directly borrowed from Japanese and have no English equivalent (emoji, haiku, ramen, soba, udon, mochi, ninja, samurai, karaoke, karate, etc.)
That is basically it, yes.
お茶・おちゃ is the general word for "tea" but mainly refers to green teas.
In the west if we were to say "tea" we would more likely think of black teas as that is the western standard and need to specify if you wanted green tea, whereas in Japan the reverse is true, where "tea" would assume "green tea" and you would specify if you wanted something else.
お茶 also has the additional honorific お, as green tea is traditionally used in ceremonies
This is reflected in dictionaries
1. tea (usu. green)Polite (teineigo)
Where the version without an honorific is more general but less common
Used more often in compound words and to refer to tea as a crop
While the honorific version is an N5 (beginner) word and the one without an N3 (intermediate) word
Just "tea" alone used to be the default translation for these questions but it seems the contributors wanted to clarify the distinction between the Japanese and western concept of "tea".
Duo will always want you to translate to English,
"Ocha" isn't an English word, it is just the Japanese word transliterated to romaji; the roman/latin alphabet.
"Mochi" has no direct English equivalent, it is a word that has been loaned from Japanese into English so the translation and the romanization are the same.
お - "o"
ち - "chi"
ゃ - small "ya"
ちゃ - "Cha"
Small kana alter the pronunciation of the kana before it, so instead of "chiya" it is pronounced and written as one syllable "cha"
Make sure to check out the tips and notes for these skills; they have valuable information for the lessons.
Contrary to what some have posted here are many Japanese words of Portuguese origin, as Portugal was the first European country to establish direct trade with Japan.
See, for example: https://en.wikipedia.org /wiki/Glossary_of_Japanese_words_of_Portuguese_origin
Having said that, the similarities between arigatō and obrigado & obrigada are coincidences; they are not cognates.
The Portuguese word chá and the Japenese ちゃ, however, are cognates of the Cantonese cháh.
Duo will always want a translation if the question says to "Write this in English"
おちゃ translates to "tea" in English
Sometimes though there is no direct English equivalent of a word, so words like すし are adopted into English from their original Japanese, making "Sushi" the translation of すし as well as the romanization.
The only exceptions being "Type what you hear" listening questions, in which case the Japanese will be spoken and the answer will be the Japanese phrase you hear. おちゃ audio will be answered with おちゃ in that case.
Matcha 抹茶・まっちゃ is a very specific type of green tea; it is from the leaves of the tea plant grown in the shade (used for 煎茶 sencha, another form of green tea) which have been dried and crushed into a powder. From the way it is grown and processed matcha has higher caffeine levels than most other forms of green teas.
There are many different types of green tea, matcha is only one of them.
ちゃ is romanized as "cha" as it is closer to the correct pronunciation and is a bit clearer that it is a single syllable.
"chya" is a unclear whether you intended ちゃ "cha" one syllable no "y/i" sound or ちや "chiya" two syllables. 'chya' will not convert to hiragana correctly as it isn't a syllable that exists