Translation:Take care, Dad.
Hm, only sentence I could come up with was "have fun dad"... Feels a bit... Not so right.
That is exactly what I put. I guess I wasted my countless Japanese conversations with people and almost 4 years of practice...
@Paul678008 If my friend were going out, i would say to her 「気をつけるでも行ってらっしゃい」in that case. I think it depends on what you are saying.
Well. I do this. But not everyone likes to sarcastically tell people to have fun even if they are leaving to go to the bathroom.
This expression is similar to 行って来ます, which I've explained here: https://www.duolingo.com/comment/23013354
As with 行って来ます, this expression uses the "te form". To the best of my knowledge, the latter half, らっしゃい, is a contraction of いらっしゃい and is the same word that is used when welcoming someone, as in いらっしゃいませ.
This expression is often literally translated as "Please go and come back". 行く of course means "go", but "come" is instead derived from, again to the best of my knowledge, 入る 、いる, which means "go in, come in", among other things (and contrasted with another reading, はいる) rather than 来, whose onyomi, ライ, may otherwise seem plausible. That means that "come" here seems to have a nuance of entering the home.
Great explanation! (Both here and on the other discussion.) I just wanted to offer a correction about いらっしゃい.
You're right that it originally comes from 入る (いる), and more specifically an old form of it, 入らせらる (いらせらる), but I hazard that even many native Japanese speakers wouldn't know that.
The more common explanation would be that いらっしゃる is the respectful, 尊敬語 (そんけいご) form of 行く (いく), 来る (くる), and 居る (いる), so the phrase can mean "to go", "to come", or "to exist".
Of course, the imperative form いらっしゃい (or the polite imperative いらっしゃいませ) of that was, and still is, often used as a welcoming greeting, so that's why 行ってらっしゃい has the connotation of coming home ("go, and you'll be welcome back here").
"go, and you'll be welcome back here" This is a pretty good translation I've not seen before. Personally I like "See you when you get back." as a non-literal version.
(By the way, I'm not knocking literal translation. It's by far the superior way to really understand the culture.)
"See you when you get back" is a good one too.
I completely agree about literal translation being the best way to understand the culture, but many language learners misunderstand this as "literal translation is the best/most correct form of translation" when it should really only be a starting point. One has to understand the culture a language is used in to truly understand the "meaning" of the word, before one can even attempt to translate it accurately into another language.
So, while literal translation has its place, I'm happy to knock it 'til the cows come home :P
The biggest knock against it is, while making it easier to translate into one's native language, it makes it harder to speak the second language in a way that sounds natural.
Best way to learn that is to go to an izakaya with Japanese friends. When learning a second language, you actually create a second ego, as well. This ego is more fragile and thus most people are apprehensive to vulnerability. Slight intoxication lowers our inhibition to try new things without worry that our ego will suffer social damage.
I wrote have a safe trip. But it was wrong. 行ってらっしゃい Literally means go and come back. It is used in Japanese like have a good day is used in English.
Strange. I wrote "Take care dad" and that worked fine despite the similar contextual meaning. Were you sure ti add "dad" or "father" at the end?
They probably forgot to put that translation. It's difficult with a colloquial phrase like this. Please remember to report when you are pretty sure you were right, so the developers can add more valid translations.
I wrote "see you later dad" and it was also marked incorrect. See you later is marked correct for 行ってらしゃい though.
As long as you included "dad" or "father", it should be fine. It's accepted now.
Why is the pronounciation of fathee changed here? How do I know what pronounciation to use?
There is formal and humble versions. The formal one (seen here, but used incorrectly) is used to refer to someone else's father, in a respectable way. However, it is rude to show that respect about your own father (Japanese culture is very much about being humble) so when talking about your own father you use a polite form. This is the same for other relatives, and most Japanese phrases have both respectful and plain forms (see: verbs)
It's not used incorrectly. You're not talking ABOUT your own father, you're talking TO him, so you should use the polite form.
If the dad says to his son in the morning "I'm off to work now, see you later."
Then it would be weird for the son to reply "Dad, have a nice day."
Note that the honorific prefix お- in お父さん is generally written in kana rather than kanji.
いってらっしゃい literally means "Please go and come back". It's best translated as something idiomatic like "Have a safe trip".
I hate having to translate phrases like this, because we don't have them in English! I speak Japanese naturally, so I did not know they wanted "Have fun, Dad" or "Have a good day, Dad". Those are wrong to me! If he is going to a funeral or just out for a few hours, I would not use these in English. This is mega unfair...
I don't get it. I thought 父 means your own father and お父さん when talking about someone else's father. Why would you tell someone else's father "Have a good day, dad!"??
The honorific お is not strictly reserved for other people's dads. It is perfectly acceptable and quite common to call one's own father お父さん. Not using the honorific simply removes a level of possibly stilted respect, it all depends on the family dynamic which will be used.
父さん and お父さん are used when talking TO your father. When talking ABOUT him to someone that's not a member of your immediate family, then you use 父. When talking about someone else's dad, always use お父さん or name + さん (I think this is acceptable as well) .
Manners. Use chichi when speaking about your father to someone else, but you typically use otousan when speaking to your father directly to show respect.
I input "bye, dad" and got it wrong. I feel it should be accepted as correct.
"行ってらっしゃい " One is simply acknowledging the departure of someone of higher standing and honoring him by using the polite form of the verb to go. It means "Goodbye."
”行って” in the first part means ”go”. It is in the te form followed by another verb meaning that the first action is performed first followed by the second one. The second verb is a polite word, ”いらっしゃる” in commanding form, that is used for ”going”, ”coming”, and ”being/existing”. You don’t usually say ”please, go and then go” or ”please, go and then be”. Also this phrase is exclusively used when you expect the other person to return, so the context for the second part is clear. Literally: ”after going, come”. Perhaps the most natural translation would be ”Bye, come back soon!”, or something like that.
While 行ってらっしゃい is very common and not overly formal (family members use it to each other) more informal versions are 行ってきなさい (the formal polite word for ”come” replaced with a less formal, but still polite, version of it in different commanding form ”来る -> 来なさい”, or in a very informal and playful tone ”行って来なっ” or ”行ってきい”. Please don’t use the last two unless you’re addressing a familiar young child or a very close friend or a family member.
Note that while いらっしゃる has multiple (and perhaps conflicting) meanings, 来る means exclusively ”to come”.
I got the same. I said "Farewell, father." I flagged it since it said "Goodbye, father," was correct and I reckon those are interchangeable. But if a more accurate interpretation is "Have fun, dad," then I guess farewell would be too rigid.
I mean they're using otousan, I think formal is fine. You did right to flag it imo since the devs can then decide.
I wrote, "dad, see you later." And I was marked wrong. Am i wrong? I feel the corect answer is a little off.
Feels so inaccurate..."Have Fun"?
"Have a good day", or "Stay safe", or "Take care" sounds better
Sorry, but I was always taught that the closest translation of this was "please go and come back safely"...have fun??? not even.
That is indeed the literal translation, but it's hard to find a perfect idiomatic equivalent in English. "Have a safe trip" is probably best.
"See you later dad."
Ahhh, brings back memories of my dad leaving for cigarettes, been 25 years to today, wonder whats taking him so long im starting to get worried :>/
Hopefully not, because the first part 行って specifically means "go"! It would be kinda rude if the first thing you hear upon entering is being told to go away to some place else. :P
What you're probably thinking of is いらっしゃい (or いらっしゃいませ). ^^
lol, I wrote "Bye Dad", and the correct answer was "Goodbye Dad" uhhh what?
I think you might (understandably) be confusing this phrase with いらっしゃいませ, which is a common greeting shop keepers/staff use to greet and welcome customers into their store. However, in other situations, "welcome" is typically ようこそ.
"Come again" is completely different too. The formal/polite way store owners would say it is またお越しくださいませ (またおこしくださいませ)
even "farewell, father" or "have a nice day, father" looks way better than "have fun, dad"
I always thought it meant simply, "Goodbye father." "行ってらっしゃい" is the polite form of "iku," "to go," and it's merely acknowledging that father is leaving.
This must be the most ambitious one so far. Impossible to translate! It should take my "Go and come back, father.". "Have fun, Dad." is completely arbitrary.
❌ "See you later, dad." I cannot think of a more natural way to say this in English. Of course, in my head it is "Okay, go and come back." or "I'll see you when you get back." These kind of phrases need a lot of flexibility. I'm starting to wonder if Duolingo is equipped to properly teach/refresh one's Japanese
So... I mean it's sort of correct, but it's more like "Safe travels." This one is pretty bad.
Because it's actually っ, not つ.
Small っ, unlike full sized つ which is pronounced "tsu", is used to indicate a "glottal stop" or sometimes referred to as the double consonant in Japanese study. It's not that it's silent, but rather, it lengthens the sound of consonant after it instead. So, いて "ite" becomes いって "itte" which sounds like your tongue getting briefly stuck on the "t" before continuing.
Unfortunately, even though it's pretty hard to describe, it's a very important part of Japanese. For example, it makes the following distinction possible:
きてください = "Please wear this."
きってください = "Please cut this."
So I recommend searching for some audio so you can hear the difference.
"Be safe" should be an translation option too, right? Since there is not a direct translation.
Could someone please give me some suggestion on any learning aid? Thank you.
So, what's the point of separating them like this? Just so we have to put them together?
This makes me think of the first part of the phrase "y'all come back now, ya hear! "