Translation:Take care, Dad.
This expression is similar to 行って来ます, which I've explained here: https://www.duolingo.com/comment/23013354
As with 行って来ます, this expression uses the "te form". To the best of my knowledge, the latter half, らっしゃい, is a contraction of いらっしゃい and is the same word that is used when welcoming someone, as in いらっしゃいませ.
This expression is often literally translated as "Please go and come back". 行く of course means "go", but "come" is instead derived from, again to the best of my knowledge, 入る 、いる, which means "go in, come in", among other things (and contrasted with another reading, はいる) rather than 来, whose onyomi, ライ, may otherwise seem plausible. That means that "come" here seems to have a nuance of entering the home.
Great explanation! (Both here and on the other discussion.) I just wanted to offer a correction about いらっしゃい.
You're right that it originally comes from 入る (いる), and more specifically an old form of it, 入らせらる (いらせらる), but I hazard that even many native Japanese speakers wouldn't know that.
The more common explanation would be that いらっしゃる is the respectful, 尊敬語 (そんけいご) form of 行く (いく), 来る (くる), and 居る (いる), so the phrase can mean "to go", "to come", or "to exist".
Of course, the imperative form いらっしゃい (or the polite imperative いらっしゃいませ) of that was, and still is, often used as a welcoming greeting, so that's why 行ってらっしゃい has the connotation of coming home ("go, and you'll be welcome back here").
"go, and you'll be welcome back here" This is a pretty good translation I've not seen before. Personally I like "See you when you get back." as a non-literal version.
(By the way, I'm not knocking literal translation. It's by far the superior way to really understand the culture.)
"See you when you get back" is a good one too.
I completely agree about literal translation being the best way to understand the culture, but many language learners misunderstand this as "literal translation is the best/most correct form of translation" when it should really only be a starting point. One has to understand the culture a language is used in to truly understand the "meaning" of the word, before one can even attempt to translate it accurately into another language.
So, while literal translation has its place, I'm happy to knock it 'til the cows come home :P
The biggest knock against it is, while making it easier to translate into one's native language, it makes it harder to speak the second language in a way that sounds natural.
Best way to learn that is to go to an izakaya with Japanese friends. When learning a second language, you actually create a second ego, as well. This ego is more fragile and thus most people are apprehensive to vulnerability. Slight intoxication lowers our inhibition to try new things without worry that our ego will suffer social damage.
There is formal and humble versions. The formal one (seen here, but used incorrectly) is used to refer to someone else's father, in a respectable way. However, it is rude to show that respect about your own father (Japanese culture is very much about being humble) so when talking about your own father you use a polite form. This is the same for other relatives, and most Japanese phrases have both respectful and plain forms (see: verbs)
I hate having to translate phrases like this, because we don't have them in English! I speak Japanese naturally, so I did not know they wanted "Have fun, Dad" or "Have a good day, Dad". Those are wrong to me! If he is going to a funeral or just out for a few hours, I would not use these in English. This is mega unfair...
”行って” in the first part means ”go”. It is in the te form followed by another verb meaning that the first action is performed first followed by the second one. The second verb is a polite word, ”いらっしゃる” in commanding form, that is used for ”going”, ”coming”, and ”being/existing”. You don’t usually say ”please, go and then go” or ”please, go and then be”. Also this phrase is exclusively used when you expect the other person to return, so the context for the second part is clear. Literally: ”after going, come”. Perhaps the most natural translation would be ”Bye, come back soon!”, or something like that.
While 行ってらっしゃい is very common and not overly formal (family members use it to each other) more informal versions are 行ってきなさい (the formal polite word for ”come” replaced with a less formal, but still polite, version of it in different commanding form ”来る -> 来なさい”, or in a very informal and playful tone ”行って来なっ” or ”行ってきい”. Please don’t use the last two unless you’re addressing a familiar young child or a very close friend or a family member.
Note that while いらっしゃる has multiple (and perhaps conflicting) meanings, 来る means exclusively ”to come”.
Both translate to "take care" in the way we use it as a farewell, though 気をつけて is a much more literal "be mindful/be careful" and is usually used when the person leaving may be going on longer or more dangerous trips, like saying "please come home safely". It would sound a bit odd to use it if someone was just going off to work/school for the day.
いってらっしゃい doesn't have a direct English translation but is used like "take care", "have a good day", "see you later" and is a parting with the expectancy the person will return.
It is a direct response to いってきます "I'm off/I'm leaving" which more literally translates to "I will go and come back"
いってらっしゃい is more literally “Please go and come back”
Both use forms of 行く(to go) and 来る (to come).
The two can be combined as well 気をつけていってらっしゃい "You are going, please be careful and come back safely"
I believe you'd most typically say:
The later is like "I'm leaving you in charge of taking care of X.”
「ーを面倒を見る。（ーをめんどうをみる）」 Has a nuance of "Look after/watch out for/keep an eye on X."
「ーを頼む。（ーをたのむ）」 Has a nuance of "I'm entrusting X to you/leaving X to you/in your care."
I think you might (understandably) be confusing this phrase with いらっしゃいませ, which is a common greeting shop keepers/staff use to greet and welcome customers into their store. However, in other situations, "welcome" is typically ようこそ.
"Come again" is completely different too. The formal/polite way store owners would say it is またお越しくださいませ (またおこしくださいませ)
Because it's actually っ, not つ.
Small っ, unlike full sized つ which is pronounced "tsu", is used to indicate a "glottal stop" or sometimes referred to as the double consonant in Japanese study. It's not that it's silent, but rather, it lengthens the sound of consonant after it instead. So, いて "ite" becomes いって "itte" which sounds like your tongue getting briefly stuck on the "t" before continuing.
Unfortunately, even though it's pretty hard to describe, it's a very important part of Japanese. For example, it makes the following distinction possible:
きてください = "Please wear this."
きってください = "Please cut this."
So I recommend searching for some audio so you can hear the difference.
No, constriction of the glottis brings はっ to a sudden stop, like the stoppage of sound in the middle of English "Oh-oh!" ("Now we're in trouble.") Speaking of "kitty cat," many (most?) English speakers replace the "e" of "kitten" with a glottal stop simultaneous with the "t," leaving the tongue pressed against the roof of the mouth until starting the "n" without moving the tongue, and glottal stops are an important consonant in Hawaiian.