"Мою жизнь за пиво!"
Перевод:My life for a beer!
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Тут неопределённый артикль ещё указывает на количество, говорящему это предложение достаточно предоставить всего лишь одно (одну кружку/бутылку/пинту) пиво. Перед водой неопределённый артикль не используется, поэтому мы и не говорим I drink a water. Без контекста мы не знаем, идёт ли речь о конкретном пиве или нет, так как нет никаких это/этот и прочих эт**, говорящему скорее всего пофиг какое пиво ему дадут.
В речи неисчисляемые существительные могут употребляться с артиклем a/an, когда меняется смысл: речь идёт о порции. В той же ситуации, когда в русском можно сказать "одно пиво", "три хлеба-по-французски" и т.п. Тогда речь идёт не о пиве как жидкости или напитке, а о бокале/бутылке пива (т.е. "готов отдать жизнь за бутылку/банку/стакан/бокал пива").
При обратном переводе принимается и без артикля.
2804
А почему the неуместен? Я вот жизнь готов отдать именно за эту кружку пива на стойке бара?
655
Про "бухло" они частенько говорят не как о жидкости, а как о порциях. Отсюда и вариант с артиклем. В данном случае как бы "одно пиво" (одна кружка пива).