"I read that in the press."
Перевод:Я прочитал это в прессе.
28 комментариевЭто обсуждение закрыто.
По контексту. Редко когда в печатном варианте вы читаете вырванное из окружения предложения. Могут быть и слова подсказки — например, just, already, указание на время в прошло. Понятно, что в если в предложении сказано, что событие произошло «давным давно», «в том году», то настоящее время уже не вариант.
возможно. Однако, тогда меня настораживает that. Это несколько сужает контекст происходящего. Как будто указывается на прошлое.
I read this in the press (every week). - Present Simple (this column or item)
I read that in the press (last week). - Past Simple
Но я понимаю, что наличие that и this не является прямым показателем времени. Я бы расширил контекст предложения для тренировки, указав, к примеру, хотя бы время
В принципе, с настоящим временем тоже можно придумать ситуацию:
Сидят двое, один смотрит новости, другой читает "прессу". Первый услышал важную новость, начинает рассказывать второму, а тот и говорит - я [уже] читаю это "в прессе".
Хотя и у меня первым позывом было конечно же перевести это как "читал".
press — многозначное слово (и машина-«пресс» в том числе). В значении «печатные издания», собирательно, используется, как правило, в виде the press. Хотя и тут есть свои нюансы. Например, в качестве модификатора (фактически, прилагательного) артикль оно теряет, и в предложении будет использоваться артикль от того слова, к которому оно относится.
2615
Традиции Дуолинго живут и побеждают! Диктора поменяли, а ошибки все те же самые (снова "рид" в прошедшем времени). Вряд ли через два, три... десять месяцев девушка будет произносить "рэд".
2615
Спасибо за замену предложения. Надеюсь, диктор будет читать его чётко и ясно. Насчёт намёка на прошедшее время. Как Вы думаете, предложенный составителем этого задания русский перевод "Я ПРОЧИТАЛ это в прессе" (см. начало страницы) указывает на настоящее время или будущее?
Из текста английского предложения не следует, что переводить его нужно «прочитал». Разумеется, если репу почесать, «прочитал в прессе» выглядит убедительнее «читаю в прессе»...
Впрочем, а что мешает предположить, что это учебное предложение, и человек регулярно вычитывает такую и подобную ей информацию в прессе?
2615
"Из текста английского предложения не следует, что переводить его нужно «прочитал»". Но ведь именно так представлен этот "образец перевода" в качестве верного ответа. Это уже больше года вызывает справедливое недоумение у обучающихся (см. первый пост от 21.03.2014). Тем более, если это учебное предложение, правильность которого не дожна подвергаться сомнению, ибо в противном случае его дидактическая ценность ничтожна.
2615
"А он правильный. Просто не единственный, если вы не знаете, как предложение произносится." Гениальный вывод! Особенно в данном задании, где налицо несоответствие перевода произношению (произносится read в настоящем времени, а переводится в прошедшем). Пользователь, прослушав аудио, ЗНАЕТ, как произносится слово, а впоследствии видит совершенной иной перевод.