1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "あれはいくらですか?"


Translation:How much is that?

June 5, 2017



What is the difference between ano, sono, kono and are, sore, kore?


Ano, sono and kono require to be followed by a noun, while are, sore and kore completely replace the noun. So it's sono isu, but just sore.


you just fixed my life tysm


これ is "this" この is "this _"


こ- Is right next to you, そ- is close to the person you're speaking to, あ- is far away from both of you.

[deactivated user]

    Ko~ is near you, So~ is near the speaker, and A~ is far from both.

    A good way to tell when to use ~re or ~no, if you can add "thing" or "one" then you can use ~re. Example:
    kore wa enpitsu desu.
    This (thing/one) is a pencil.

    sore wa nan desu ka?
    What is that (thing/one)?

    But if you can't add "thing" or "one" then it would be ~no. Example:
    kono neko wa kuroi desu.
    This cat is black.

    sono isu wa ikura desu ka?
    How much for that chair?

    Note: Japanese do have word for "thing"「物」(mono), so saying "this thing" can also be translated as「この物」(kono mono).


    Should "how much does that cost" be accepted?


    I think it should be "How much is that over there?" since it's "are", not "sore".


    Technically, yes, although the 'over there' is generally omitted from most translations because it's implied; it would probably be most accurate to write "How much is that (over there)?".


    Yeah, that over there, does sound clunky. I never use it when translating outside of school classes.


    I suspect this is also to avoid confusion when we start using the demonstrative pronouns for locations (ここ、そこ、あそこ、どこ, roughly translated to "this/that place", or "over here/there") and the demonstrative pronouns for directions (こちら、そちら、あちら、どちら, roughly translated to "this/that way").


    Could this also mean "Is that ikura?" as in, the salmon roe that you often see in sushi restaurants?

    I do remember learning that ikura is actually written in katakana, as the word comes from the Russian word икра (ikra), so in written form perhaps it would be easier to tell. But just wanted to know if the sentence can be interpreted as such when listening.


    That's a fantastic point! XD (I didn't know it came from Russian, that's really interesting)

    You're exactly right; it is a possible interpretation. I'd wager that there is a different stress accent for いくら ("how much") and イクラ ("salmon roe"), but I'm not versed enough to comment on it.


    I've seen いくつ used before for the age, いくら here about an amount of money, 何時 speaking of hours... What rule are there as to asking about a quantity ?


    Is this in terms of money only?


    Well, you could also be asking if "that (over there)" is "salted salmon roe" :P

    But seriously, as a question word, I can't think of any examples where いくら isn't referring to the cost of something, unless it's いくらでも ("no matter how much") or いくらか ("however much"). If you want to ask how many things there are, usually you would use 何+the appropriate counter.


    So how would you ask, "How much water is there?"


    That would be お水はどのくらいありますか, where どのくらい roughly boils down to "to what extent". You can use this for pretty much any uncountable object.

    You may also often hear the "voiced" version of くらい, which ぐらい. In my experience, ぐらい seems to be more common and has a ever so slightly rougher feeling to it, but they are practically interchangeable.

    Other options that are completely interchangeable with どのくらい include どれくらい, どれぐらい, and どれほど.


    I said "How much for that?" and it marked me as wrong. Is the way i said it slang or something?


    I've also been wondering about that.


    So in some contexts, I have seen questions be written without the question mark (instead with the special dot 。 that ends Japanese declarative sentences) when they end with the particle 「か」. Would that be (in terms of French liaison terminology) mandatory, impossible, or optional?


    Formal Japanese actually generally doesn't use question marks at all because of the fact that, as you pointed out, there's a question marker か which renders it unnecessary. They just end sentences with the 。regardless of whether it's a question or not.

    The question mark (and the exclaimation mark for that matter) are both western imports that get used in casual, informal writing like memos or letters. You also see it a lot in manga, etc.


    What is the literal translation for "ikura" ?


    My dictionary puts it as "how much?, how many?"


    And what is the difference between いくら and いくつ? I


    I did some further research and found that in general, いくら is used almost exclusively for prices, so it typically means "how much". On the other hand, いくつ is used to ask for the number of countable things, which in English is necessarily "how many".


    Can this also be "how much are those"? Duo said no.


    Arguably yes, it's understandably close enough. However, I would agree with Duo because "those" is a definitive plural and the equivalent Japanese would be あれはいくらですか?


    Alternative spelling with kanji: 幾らですか?


    why is "how much is that thing" not accepted? previous lesson makes me thought "あれ" and "それ" is "that thing" cause i did like this and duolingo accepted my answer and now it doesn't. Sorry for my bad english


    Kono means that thing is near speaker Sono means that thing is near listener.. And ano means that thing is far from both soeaker n listener


    kono sono and ano followed by noun Eg. Sono enpitsu wa watashi no desu.


    Could you use 何円 instead of いくら?


    What is the difference between using "sono" "are" and "ano" to refer to "that"


    Sono and ano both belong to the same set of demonstratives. They are adjectives, and must come attached to a noun, e.g. その机 (that desk). Ditto for kono and dono.

    Are is a pronoun, and replaces the noun/noun phrase. For that reason, are--as well as the others in the set, kore, sore, and dore-- can be topics and subjects on their own. You can say あれは; you cannot do the same with あの. The latter always needs to be あの[insert noun here]は.

    These are just two out of several series of ko-so-a-do demonstratives. The relationship indicated by that first syllable goes as follows:

    Ko~: close to the speaker.

    So~: away from speaker and close to listener.

    A~: away from both speaker and listener.

    Do~: interrogative/question word. E.g. どの机="which desk"

    We don't differentiate between so~ and a~ in English, which is why they both just get translated as "that".


    Why is "How much" at the end here, but "Where" is at the beginning in the other examples?


    Because the topic/subject of a sentence always comes first, and this sentence is talking about あれ. I'm sure in another sentence you could say 「いくらがあれですか。」The grammar doesn't always translate well.


    How much is it is wrong? .. ❤❤❤❤❤❤❤❤


    isn't それ and あれ the same ?????


    これ = this ぞれ = that
    あれ = that (over there)

    Both words translate to "that", but あれ is used for more distant things.

    これ is used for things that are close by. Specifically, something that is closer to the speaker, than it is to the listener. それ is used for objects that are pretty close to the listener, but further away from the speaker. あれ is used when the object is pretty far from both parties.

    A: "Is this your pencil?" (これ)
    B: "No, that is not my pencil?" (それ)
    A: "What about that pencil over there?" (あれ)
    B: "Oh! Yes, that one over there is mine!" (あれ)


    Why isnt "how much for that there" accepted?


    Shouldn't the plural ("How much are those?") also be possible?


    I know its for asking price, but feels kinda asking weight or measures


    I put "How much is that one over there?" and it said the correct answer was "How much is that oneover there?" . Not a huge deal, but it'd be nice if the "Report" button gave an option for "There's a typo in the answer"


    Why doesnt "this costs how much?" work


    あれ doesn't mean this. Read other comments before posting.


    So, when Conan says arere~, does he mean this, or is it something else?


    It's different. あれ, and the slightly feminine あら, are onomatopoeic words used to indicate surprise, and are unrelated to the pronoun あれ, despite having identical pronunciation.

    Being onomatopoeic, あれ and あら are more conducive to manipulation/personalization, with forms like あれれ, あれまあ, and あらら.


    let's not forget あらあら~

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.