1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "はじめまして、ジョンといいます。"


Translation:Nice to meet you, my name is John.

June 5, 2017



Can't this also be translated to, "Nice to meet you, [please] call me John"? It would be nice if the accepted answers are flexible instead of accepting just "my name is" as the correct answer.


Yes, this sentence can also be translated as such


I wrote "nice to meet you, i am called john" and it was marked correct.


That sounds so weird. Who actually says that LOL.


I wrote "Nice too meet you, you can call me John", got it wrong


Because your name is Leonardo. :p


It only lets you off with typos if it doesn't make an actual word.


Its Japanese translation it's a respect thing


“Hajimemasute” most likely is "It is the first time to meet you(初次见面in Chinese)" Somehow it will easier to understand in this way.


Yes Hajime means first time.

Hajimemashite its for the first time you meet someone


yes, that's what it means


Chuugoku is 中国 but tanaka is 田中.

My question now is, what is 中 true pronunciation? Or the whole pronunciation depends on the kanji beside it? Thanks!


All kanji pronunciation depends on the characters next to it (and if it's alone or not).


Well, there are a few kanji that only have one reading.


中 is kanji that literally translates to "middle", such as in 中学; middle school.

The on'yomi (Chinese origin) reading is ちゅう. The kun'yomi (Japanese origin) reading is なか.

There are instances where you'll use on'yomi readings or kun'yomi readings. Most of the time where two kanji are used together, they'll end up being on'yomi. I believe (but I'm not sure) that this case it's kun'yomi reading because it's a Japanese name.


Chuu is more like the pronunciation in Chinese, and naka is the pronunciation of Japanese


Is there no spaces in Japanese?


Yea, so that's why they use more Kanji to show the different words easier


Whats the difference between toiimasu versus namei? Such as namei ha (wa) Tanner desu.


Toiimasu<sub>「</sub>といいます」 means " Call me~/ I prefer to be called~" , meanwhile Namae ha (wa)....desu 「なまえは....です」 means " My name is...."


Theres also ..."to moushimasu" i read its more natural to use that one? Would that mean it's informal?


You're right, it's more natural for Japanese people to use it, but it's because Japanese people are naturally polite. When they start an interaction with someone new, the tendency is to be polite (if they're about the same age) and/or respectful (if the person they are talking to is clearly older) first, and then transition into casual/informal language as they become familiar with each other. When this happens though, depends very much on the individuals and the social circumstances they are in.

That said, と申します(もうします) sounds a bit stiff and formal to me (not a native Japanese speaker), and is probably more natural when introducing yourself by giving a speech or addressing a large group. Simply using です or といいます is probably more natural in a casual meeting between peers. There is such a thing as being too polite too f(^_^;


"(name) to moushimasu" is a more polite way to intro yourself. "(name)desu" can be used to intro others


What is difference among:

1)わたしは...でづ 2)わたしのなまえは...です 3)...といいまづ


わたしは...です is "I am ..."

わたしのなまえは...です is "My name is..."

...といいます is "...is how you call me."


Whats the difference between .Name + toiimasu and Name + desu?


Name + toiimasu is basically "This is how you call me", and name + desu is just "I am ____". Both of them can mean "My name is", so you can use either one.


Isnt "watashi no namae wa John desu" also "My name is John"? When would you use which?


I learnesd that "watashi no namae wa 00 desu" is the way that children and foriegners would say it. Native speakers say "00 desu" or "00 toiimasu"


Its like in english we just have different ways to say the same thing. You could say "Hi, my name is Bethany" but you could also say "Hi, I'm Bethany " which is just more natural of course. Its the same thing with japanese.


Don't say "watashi no namae wa XX desu". That is "foreigner Japanese" :) It's what you learn in text books but nobody ever actually says :/


I feel this is way more steps than what is needed. I personally prefer _toiimasu or _desu because they get the point across with fewer words.


Can you introduce your proper name with desu then use toiimasu to introduce your nickname? Sorry if this question is odd


My japanese teacher taught me that "toiimasu" is used to show modesty.


That's right, Japanese has different words for different "levels of politeness" and といいます is a step above です in that respect. Note that といいます cannot always replace です in this way, only when you're introducing yourself.

As far as I'm aware, the different ways you can introduce yourself are, in order of increasing politeness: ジョンだ (casual, considered rude and condescending) < ジョンです (plain, acceptably polite) < ジョンといいます (polite, respectful) < ジョンと申します(もうします)(super polite, humbling) ∽ ジョンという者(もの)でございます (business polite, humbling, lit. "I am a person you would call John")


like the difference between my name is john and i'm john


Can anyone explain ます vs. です as a copula?


I can try :)

First of all, the only copula here is です. It is a stand-alone verb, usually translated as "to be" as in "is/am/are".

You can kind of think of it as an equals sign for the subject and the object. Consider the example 「(私は)ジョンです」. Here, the subject, which is often left out, is "I/me" and the object is "John". The use of です essentially says "John = (me)".

On the other hand, ます by itself isn't a stand-alone word at all. It is always attached to a verb (or rather, the verb stem) and it indicates that the verb is in its polite present/non-past tense.

In this exercise, the verb is いいます which means "to say" or "to call". Note that the root verb, or dictionary form, いう can also be used instead of いいます, but it is considered casual and/or impolite.


This was very helpful. So if いいます is the verb, where does the と come from and what is it doing?


Good question! と can have a few different roles as a particle in Japanese, but in this particular case, it's behaving as the quotative particle. Essentially, it's pointing to "John" and saying "this is what you say/call me".

と is often used in this way with quoting people's speech or thoughts, so it's commonly found with verbs like いいます, 思います【おもいます】("to think/feel"), 考えます【かんがえます】("to think/consider"), etc.


So this is more like "you can call me John"? I thought my name is John would be 『私のなまえはジョンです』


Yes, you're right, but they all relatively mean the same thing, so almost any is correct


In a real conversation, [私のなまえはジョンです] don't really happens. It is what they call "foreigner japanese".

When talking to someone you know a little, you can just say [ジョンです], which, by the context, will be understandable to them. But when talking to someone who needs more politeness and/or respect, like someone you don't know, you can use [ジョンといいます].


I can just imagine talking to a Japanese person and sayin. "Nice to meet you, i'm John." When my name's not John. Thanks Duolingo.


for some reason 言います【いいます】is not accepted as an answer., but いいます in its kana form is.


Can I use といいます to introduce someone else too?


Whoops, i wrote my own name instead of John -_-


My name is John :D


Lol, hi John ^w^


はじめましてジョンといいます can be translated as ”Nice to meet you, my name is John” but it is not accepted. In previous lessons, "Nice to meet you" is accepted as a translation for はじめまして, but not here.


Why does the first character sound like "wa" but the whole sentence, it sounds like it starts with "ha"?


This is something that Duolingo doesn't explain. Japanese has these grammatical points called particles, that first character, the は is the ha character but it is also used as what is called a particle. When it is used as a particle it is NEVER pronounced as "ha" rather it is pronounced as "wa" See the following video for further explanation. https://www.youtube.com/watch?v=EcnZsxJm9mU


so is -toiimasu more formal than -desu?


Can I use といいます to introduce someone else too?


Isn't "といいます" asking if it's okay to do "..."?


No, that's a similar (yet significantly more advanced) grammar structure 「~していいですか」

「といいます」is also written as「と言います」, and those of you who know kanji will recognize 言 as the kanji related to "words" and "speaking".


Don't we read Japanese right to left? So isn't this sentence "My name is John, nice to meet you." Versus "Nice to meet you, My name is John."? It gave it to me both ways, but I'm wondering if one is more correct because Japanese is read right to left.


Japanese is only read right to left when it is written vertically (google images of Japanese newspapers for an example). If it was read right to left in this situation, you would say sude njo, teshimamejiha which is completely nonsensical.

Arguably though, both of your translations capture the intent of the Japanese sentence, but I would argue that "Nice to meet you, my name is John" is the more correct translation, if only by a little bit because it preserves word order better.


Couldnt you also say,はじめまして、私の名前はジョンです. ? Since that also means my name is john?


You could but it makes you sound like you don't have that much of a understanding of the language. Using the way that this question presents is more proper in everyday conversation.


Yes you can but it is a bit wordy. はじめまして、ジョンです is already enough.


An equivalent informal greeting should be acceptable


Hmmm... yes and no. It kind of depends which way you're translating (J>E or E >J).

The Japanese はじめまして has a certain level of formality you can't simply ignore when you translate it into English.

On the other hand, there isn't an informal equivalent in Japanese, as far as I'm aware, so when translating from English, you can only really use はじめまして


Is this just a more formal way of introducing yourself vs the simple じょんです?


It is the more polite way of introducing yourself, this is a new way to me though. I was always taught the tomoshimas ともします so there isn't much else I can say other than it is a more polite form.

Looking through the comments there seem to be some other rules with it such as the frequency of meeting the person so I would also say to look for some of those comments.

Also, John would never be written like that naturally in Japanese because it is a forgien word, it would alway be written in Katakana form.


What is toiimasu really means ?


It's along the lines of "They call me" or "[Your name] is my name" "You may call me..." its up to your interpretation really but it is used when introducing yourself.


For as hard as this is, the process seems really pedagogical. This sentence followed "Nice to meet you, my name is Tanaka", which followed "Nice to meet you, I'm Tanaka". I feel like some real elbow grease went into this course and I really appreciate your work. It's amazing seeing all three alphabets synthesized so seamlessly in some of your other sentences, and I honestly had no idea how much it was like that or how you would manage to get me there.

10/10, this kid is impressed


Why do people keep saying that はじめまして is not nice to meet you.


Because it doesn't literally mean "nice to meet you". That's just how the phrase is used now, but etymologically, はじめまして stems from a longer phrase where its function is actually to mean "for the first time".


it is literally saying "call me john" why is this not an acceptable answer?


That isn't "literally" what it says; it's literally "John open quote/close quote am called" which is nonsense, so literal translations are seldom acceptable.

From a learning perspective, "call me John" is unacceptable because it's an imperative sentence but the original Japanese sentence isn't.


I was taught— watashi wa john desu which also meant i am john so please help me which one is used in which situation


Copying from one of my earlier posts:

Japanese has different words for different "levels of politeness" and といいます is a step above です in that respect. Note that といいます cannot always replace です in this way, only when you're introducing yourself.

As far as I'm aware, the different ways you can introduce yourself are, in order of increasing politeness: ジョンだ (casual, considered rude and condescending) < ジョンです (plain, acceptably polite) < ジョンといいます (polite, respectful) < ジョンと申します(もうします)(super polite, humbling) ∽ ジョンという者(もの)でございます (business polite, humbling, lit. "I am a person you would call John")


はじめまして、ジヨセといいます is it right? my name is José.


ジョセ will sound with accent on the first syllable and you might want it on the second one: ジョセー


Also, I suspect that is a Spanish j, and Japanese tend to copy the pronunciation of foreign words rather than the spelling, so José would be ホゼ or ホゼー


So would "My name is" be 'Toiimasu' or am I getting this wrong?


So is "といいます" "toiimasu"?


When typing the japanese on a keyboard, it force converts the "haji" and "i" into kanji, which is then marked incorrect, anyway to stop it doing this?


Press enter instead of space.


Sorrybut can someone tell me what the toimasu means?


"Nice to meet you. My name's John" should also be marked correct.


Why いいますcan not be replaced by 言います。


Does this sentence literally translate to "My name is being John"?


Nope, it literally says "for the first time (はじめまして), John (ジョン) open quote/close quote (と) am called (いいます)".


Would you be able to clarify what you mean by "open/close quote"?


Wrote "Nice to meet you, my name id John" a small typo gave wromg answer


Is the Japanese comma (、) compulsory? I am asking because I (knowingly) tried to answer without it, and my suggestion got rejected.


Generally, it's not compulsory, but in the specific case of はじめまして and other greetings, a comma (、) or period (。) is strongly recommended for legibility/reflecting the flow of speech, i.e. you would rarely not pause after はじめまして.

In most other cases, commas are optional and are largely used to separate clauses, much like in English. (You may have noticed that I tend use commas fairly liberally and it's definitely something I noticed translating over into my Japanese.)


初めましてジョンといいます was refused, anyone knows why?


I clearly typed the right, but it says it's wrong. What the heck!


I forgot "is"


So I figured it out. the litteral translation is more: I am called John. It is weird in English but it makes perfect sense in French and Spanish. THAT'S the difference with "watashi wa namae ga John desu" which means "my name is John" and "John desu" which means "I am John."


I spelt nice as nive and hot it wrong


Shouldn't part of the といいますbe written with kanji?


Lets gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo dont forget YEETTTTTTTTT


I just didn't type " , "


They marked it wrong just because I put the j lowercase

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.