Translation:Please excuse me.
Doumo+Sumimasen is used more for excusing yourself from a situation, like if you're in a meeting or gathering or whatever and you have to take a call, use the restroom, something.
Sumimasen is used more for politely getting someone's attention, whether to say something or get through a crowded place, or crossing through a long line because there's no way to go around.
So would i use "doumo sumimasen" if I sacrifice myself in an action anime scene without my loved one's awareness?
To make it simple for english native speakers, "Sumimasen" is like you use "Pardon" on your daily life. Trying to get someone's attention, trying to pass through and so on :)
In the examples you propose wouldn't it be better to use some variation of "shitsure.." ?
Yes, that's what I would use. I would say しつれいします. I was just giving one possible usage to the phrase, even if it's not the most used one (I probably should've said that, sorry).
Duo just accepted "I'm very sorry" from me. Which is not really correct, right...??
That is another usage, I had forgotten about that one. Not used very often though, in my experience anyway.
Sumimasen is actually shortened from a sentence meaning "It is my responsibility", doumo makes it nicer. So "doumo sumimasen" could definitely mean "I'm very sorry"
Tc3KDQp5 explained perfectly. Doumo Sumimasen is like 'Ah, excuse me, I am sorry.' or Doumo Arigatoh is like 'I do thank you so much'. It emphasises your thankfulness to the other. We also only use 'Doumo' meaning Thank you or I am sorry, up to the situation. It is not so polite but it is used very often. For example, if someone picked up your scarf dropped on the ground, you say either Arigatoh, Arigatoh Gozaimasu, Doumo Arigatoh, or simply, Doumo.
Well, technically speaking すいません is a colloquial form of すみません ...at least according to wadoku.de. So yeah, people might use it on the street, just like here in Germany people often say "sorry" "'Tschudligung" instead of something more polite.
EDIT: Saw that answerde above my comment here, but eh, was kinda blind. ^^"
More or less its easier to say. As long as people understand then its good enough
Not that it matters for this question, but is there a difference between suimasen and sumimasen? So much is interchangeable but i would also like to take into consideration what is more/less formal since the culture is so heavily rooted in being respectful.
Doumo can be used with arigatou to be a more polite version of "thank you" or "thank you very much." Like many phrases in Japanese, doumo arigatou can be shortened to doumo, which is a very casual "thanks." I've only heard it with a customer at a sushi restaurant thanking the chef.
From what my japanese teacher taught me my first semester, Doumo is kind of a catch all word and can be applied to situations to either, in this instance, make it more formal/polit, and, he stated that it could also be used in other ways and doesn't always have one set definition, just like Sumimasen in this instance.
No arigato means thank you. Doumo, when paired with arigato, means very much. In this quesrion it is added to add more politeness. As far as I know
Why does this accept both:
"I am very sorry", "please excuse me"
Can someone explain this a bit more.
Sumimasen can be used to say you're sorry, as well as to politely get someone attention. Doumo makes it even more polite.
In English, we could say "Pardon me". It could mean both "I'm sorry." and "excuse me." Sumimasen seems tho be similar, and here doumo is added to make it more polite, or to give extra emphasis (very sorry).
Just in this example:
Both どうも and すみません can have different meanings if used in another context.
★ どうも - much, very, quite; greetings, hello, goodbye, thanks, (etc.)
★ すみません - excuse me, pardon me, I'm sorry, thank you
Just to let you know, this isn't actually used by Japanese people in conversation ever. Don't know why it's included here.
Never in my entire 4 years of studying and 2 years of living in Japan have I heard a native Japanese person use どうもすみません。
If domo sort of translates to thank you, and dozo to please, then why isn't dozo used here?
Dozo is commonly used as a sort of "this is for you" or "go ahead", Dozo (please) is more of an invitation than how "please" is used in english which is more like Onagai (please).
The times I've heard "dozo" used have been before eating you say, "Ii ta daki masu" (not sure of spelling) and the host replies "Dozo". It means something like "please go ahead and eat" or "you are welcome to have the food".
どうぞ has more of a "here you go" meaning. "Please take this" or "please accept this" would also be accurate translations.
I interpreted this as 'Please excuse me.' it was accepted. I had some prior knowledge of sumimasen before this.
I can see that it says Please excuse me. But can someone please explain to me how I got it right even though I put "I am very sorry"
Both answers are correct
sumimasen is used as "excuse me" or "I'm sorry". It's the negative form of the verb "sumu" 済む which means 'to feel at ease' or 'to finish'. So the negative sumimasen would be to feel guilt or to be unfinished (as in I can never apologize enough for troubling you please excuse me)
doumo is used for emphasis so "much thanks" "very sorry"
So, I've often in anime seen characters say sumimasen when being given something, and seen it translated as "thank you". I interpreted this as a sort of, "aw, you didn't have to do that for me" or "Sorry you had to trouble yourself on my behalf". For this reason, I assumed that doumo sumimasen could be used the same way as, potentially, "thank you", depending on context. No dice. Does doumo intensify the sumimasen phrase so that it no longer works as a humble "thank you"?
The reason that translating it to i'm very sorry is wrong is that it doesn't convey the literal meaning nor the feeling ; even in the case when someone is receiving the gift and saying sumimasen in response, the feeling isn't gratitude but embarrasement or humiliation for not having something reciprocal in response of equivalent value
Sumimasen is like excuse me whereas Gomen(nasai) is like I'm sorry/appologies
So adding the empasizer (very) (doumo) is just increasing the meaning, not altering it
I'll be happy to see the final course. The way they are going about this is extremely confusing. Give an entire lesson on "Duomo = Thanks" then ask a fill-in-the-blank question: "Duomo ____".. Wrong! It should say "Please excuse me".
Can someone please explain doumu and why here it can be used as thanks, very much and please excuse me/pardon me?
I am not very experienced, but my guess is that the meaning of dōmo depends with context. There are many Japanese words which meaning depend on the context.
Strangely, in one of the earlier steps, Domo was translated as "Cheers". Thought Kampai was cheers...
Because in british english cheers means thanks, so it accepted based on slang english.
It's the first time I see すみません after a どうも… is not so used maybe? If it is "I'm very sorry" it is more like 本当にごめんなさい？
すみません is more like excuse me or apologies when you requested something from someone and sorry for causing the trouble. ごめんなさい is used when you did something bad and caused trouble because of your deed.
That's what I always assumed and then I read in some other textbook gomennasai used for suimasen.
Thx for clearing that up
'Doumo' means Thanks. And 'Sumimasen' means Sorry . But '"Doumosumimasen"' means please excuse me how ??
どうも is an adverb describing a feeling of gratitude or apology that is so deep that cannot be verbalized. So translated to "very" or "wholeheartedly."
I wrote excuse me, I'm sorry and that didn't work. Wouldn't that be an accurate translation?
You didn't translate どうも which, in this sentence, means "very". どうも also doesn't work with "excuse me"...
What exactly does 'doumo' mean? If I click on the word it says "thanks" and "very much". But neither of those meanings are used in the sentence.
From what I know, gomen'nasai is slightly less polite than aumimasen. Additionally, sumimasen is used more to excuse yourself for something that is a trouble to someone else e.g. asking for directions, whereas gomen'nasai is used to apologize for a wrongdoing you commit.
I've lived in Japan for over a year now and have never heard this. It's interesting to learn this though
Why is "excuse me thanks" not excepted? 'Doumo' means 'thanks', 'sumimasen' means 'excuse me'.....
I dont like the どうも_ question. Doumu on its own means very much. It can be paired with a lot of phrases
In layman's terms, Domo is added if you want to excuse yourself from a professional or other formal setting?
おやすみなさい means "please rest" or the english equivalent of how we use "goodnight",
I think you mean ごめんなさい gomennasai, which is a bit closer to "I'm sorry"
They can both mean 'excuse me' but sumimasen is a bit more formal and used when getting someone's attention or a smaller apology/misunderstanding/inconvenience, and gomennasai is more for like when you're apologizing for something wrong you've done.
If it helps in their kanji form:
御免なさい・go-men-nasai・(honorific) (permission/dismissal) (please do) - asking politely for forgiveness/allowance
済みません・sumimasen ・negative form of 'sumu' - to finish, end, feel at ease. Lit: "It does not end" or "Does not feel at ease". - expresses regret for troubling someone
お休みなさい ・ oyasuminasai ・(honorific) (rest) (please do) - 'goodnight' - the kanji for 'rest' 休 is a person leaning against a tree
Can anyone help me by explaining how we know whether we must add a space between the words or not. I mean, the sentence above means "Please, excuse me" - three words. I assume they're narrowed down to two words in Japanese. Still, there's no space. I got confused. Would anyone be willing to explain? Thanks in advance!
In Japanese, spaces are pretty much never used. In fully written Japanese the multiple writing systems (kanji, hiragana, katakana) as well as particles (the bits that indicate grammatical function) are used to help distinguish where words begin and end. You'll only really see spaces in things like children's books which are written almost entirely in hiragana, to prevent it from becoming kana soup.