Translation:Please excuse me.
Doumo+Sumimasen is used more for excusing yourself from a situation, like if you're in a meeting or gathering or whatever and you have to take a call, use the restroom, something.
Sumimasen is used more for politely getting someone's attention, whether to say something or get through a crowded place, or crossing through a long line because there's no way to go around.
You use different types of speech depending on your relation to the one you're speaking to. If you're too informal, it's rude, sure, but it's also rude if you're too formal.
"Aishiteru" is also very dramatic. It's the sort of "I love you" you say if you won't ever see the person again (probably because you're dying.)
"お先に、失礼します" is a way of excusing yourself from the room, conversation, gathering, etc., essentially saying, "Pardon me, but I have to leave." It is divided into two separate parts: お先に (おさきに, osaki ni) means something like "I am leaving ahead of you," if I remember correctly, and it announces your actual departure. The 失礼します (しつれいします, siturei simasu), meanwhile, adds an extra level of politeness; while it literally means "I excuse myself," it does not necessarily impart the information that you're actually departing (although it can mean that under certain circumstances), but is more of a general, blanket "excuse me." If you simply want to say "Excuse me" or "I'm sorry," then you'd say 失礼します (which is more or less interchangeable with すみません). If you want to declare your intention to take your leave, then you must include the お先に.
Also - and I'd appreciate it if someone with more experience than I could confirm this - I think you would usually say 失礼します first, followed by お先に.
This isn't a complete explanation of all the levels of politeness and formality involved, but I hope it at least answers the basic question. :-)
Tc3KDQp5 explained perfectly. Doumo Sumimasen is like 'Ah, excuse me, I am sorry.' or Doumo Arigatoh is like 'I do thank you so much'. It emphasises your thankfulness to the other. We also only use 'Doumo' meaning Thank you or I am sorry, up to the situation. It is not so polite but it is used very often. For example, if someone picked up your scarf dropped on the ground, you say either Arigatoh, Arigatoh Gozaimasu, Doumo Arigatoh, or simply, Doumo.
Well, technically speaking すいません is a colloquial form of すみません ...at least according to wadoku.de. So yeah, people might use it on the street, just like here in Germany people often say "sorry" "'Tschudligung" instead of something more polite.
EDIT: Saw that answerde above my comment here, but eh, was kinda blind. ^^"
Doumo can be used with arigatou to be a more polite version of "thank you" or "thank you very much." Like many phrases in Japanese, doumo arigatou can be shortened to doumo, which is a very casual "thanks." I've only heard it with a customer at a sushi restaurant thanking the chef.
From what my japanese teacher taught me my first semester, Doumo is kind of a catch all word and can be applied to situations to either, in this instance, make it more formal/polit, and, he stated that it could also be used in other ways and doesn't always have one set definition, just like Sumimasen in this instance.
So, I've often in anime seen characters say sumimasen when being given something, and seen it translated as "thank you". I interpreted this as a sort of, "aw, you didn't have to do that for me" or "Sorry you had to trouble yourself on my behalf". For this reason, I assumed that doumo sumimasen could be used the same way as, potentially, "thank you", depending on context. No dice. Does doumo intensify the sumimasen phrase so that it no longer works as a humble "thank you"?
The reason that translating it to i'm very sorry is wrong is that it doesn't convey the literal meaning nor the feeling ; even in the case when someone is receiving the gift and saying sumimasen in response, the feeling isn't gratitude but embarrasement or humiliation for not having something reciprocal in response of equivalent value
Both answers are correct
sumimasen is used as "excuse me" or "I'm sorry". It's the negative form of the verb "sumu" 済む which means 'to feel at ease' or 'to finish'. So the negative sumimasen would be to feel guilt or to be unfinished (as in I can never apologize enough for troubling you please excuse me)
doumo is used for emphasis so "much thanks" "very sorry"
So, it told me the correct answer is "Please excuse me", but I know Ive had this come up and not be that answer in the past. Also, when I moused over 'doumo' it said that it can be translated to 'please', but the dictionary I used to check that (jisho.org) didnt indicate 'please' in any off the many possible translations it had.
Later, just 'doumo' came up, but 'please' wasnt a correct answer. So........
"doumo" doesn't really mean "please" by itself; it is an intensifier.
The dictionary lists one of its meanings as "Very (sorry), Much (thanks), Quite (regret)"
In English saying "Very excuse me" doesn't sound right though because we do not intensify that word in that way. When we want to be more heartfelt and polite when saying 'excuse me' we add 'Please' in our apology instead. That is where the 'please' in this sentence is coming from. It is the more natural English equivalent of its usage in the full phrase, not the individual words themselves.
おやすみなさい means "please rest" or the english equivalent of how we use "goodnight",
I think you mean ごめんなさい gomennasai, which is a bit closer to "I'm sorry"
They can both mean 'excuse me' but sumimasen is a bit more formal and used when getting someone's attention or a smaller apology/misunderstanding/inconvenience, and gomennasai is more for like when you're apologizing for something wrong you've done.
If it helps in their kanji form:
御免なさい・go-men-nasai・(honorific) (permission/dismissal) (please do) - asking politely for forgiveness/allowance
済みません・sumimasen ・negative form of 'sumu' - to finish, end, feel at ease. Lit: "It does not end" or "Does not feel at ease". - expresses regret for troubling someone
お休みなさい ・ oyasuminasai ・(honorific) (rest) (please do) - 'goodnight' - the kanji for 'rest' 休 is a person leaning against a tree
Can anyone help me by explaining how we know whether we must add a space between the words or not. I mean, the sentence above means "Please, excuse me" - three words. I assume they're narrowed down to two words in Japanese. Still, there's no space. I got confused. Would anyone be willing to explain? Thanks in advance!
In Japanese, spaces are pretty much never used. In fully written Japanese the multiple writing systems (kanji, hiragana, katakana) as well as particles (the bits that indicate grammatical function) are used to help distinguish where words begin and end. You'll only really see spaces in things like children's books which are written almost entirely in hiragana, to prevent it from becoming kana soup.
Meh... it's literally 'excuse me' ... 'thanks'. I don't think the answer is helpful because 'どうも' is 'thanks', not 'please' so there's no way that 'please' gets in there. Also, I've never heard anybody say 'thank you, sorry' in English. It's an awkward 'answer' IMO and not very useful.
It isn't really, though. どうも is a far more versatile word than just "thanks". It can be used as an adverb meaning "very/much/quite" with apologies and thank-yous. It can also be used as a greeting similar to 'hello'.
Translation... 'here you go, excuse me'. IMO this should be removed as it's not natural and it's a 'gotcha' rather than an actual lack of understanding for me (I speak decent Japanese but always get this wrong during revision because it's such a meaningless sentence that I will never use for the 'translated' intention).