Translation:What's your name?
お is an honorific used before a lot of different words. It's typically just used to show respect or reverence for a person or concept. Another example is the word さけ。You may often see it written as おさけ, or in textbooks as (お)さけ to show that it is effectively optional. Basically, if you see an お before a noun and don't know why it was put there, there's a good chance it's being used in this way.
お is often placed in front of food/drink/dish names for example おベントis Lunch Box and お寿司 is Sushi. I say dish because I don't think it would be used for vauge food items like vegetables or meats. Specific vegetables and meats yes but not the concept of a vegetable or piece of meat.
I wonder how much it has to do with proximity to the last person to put labor into an item. A lunch was probably put together by a family member (emotional proximity), tea and sushi were probably made right in front of you (physical proximity).
Might not apply to sake, but it may have at one point...
Hmm, you can't just add it to anything, so you should think of it the other way around. Adding お (or ご) = more polite.
There's also a complication that has largely been ignored by the other commenters because it's well beyond the scope of this course, but might be helpful for some people. The use of お/ご in front of a noun can actually be subdivided into two possible usages.
The one being used here (and the one everyone is most familiar with) is for showing respect or deference to the listener, which is why お名前 means "your name".
The other usage, called 美化語 (bikago or "beautification language"), is for making one's own words/speech sound "nice", "refined", or "proper". Many of the examples others have given usually fall under this category.
So rather than "no お = more casual", you think about the reason for adding お.
at least in the case of English, it's because there's so many loanwords you can't even determine what "root" language even is. Words that come from one language have certain rules from that language, and words that come from a different language have different rules - like the pluralizations of fish, mice, and houses, for instance. Each word is actually "loaned" from a different language.
Why do we use a は and not a が in this case? Isn't the actual topic the other person, rather than the other person's name? So something along the lines of: あなたは おなまえが なん ですか。('As for you, what is the name?') So leaving out the あなたは should leave the particle が? Or is it because the verb です is not something performed by the person in contrary to a sentence like: (わたしは) にほんごが はなせます。 Which is why in the latter sentence we use a が rather than a は when leaving out the わたしは? Sorry for the long post but this は vs が really confuses me.
Kind Regards and thanks a lot in advance
It's because the full sentence actually reads あなたの名前は何ですか, which means what is your name, and あなたの名前 is the topic of the sentence. Since the name in question can usually be understood from context whose it is, the あなたの normally gets left off. As a result we are left with just 名前 for the topic. However we haven't learned the の particle yet, which can indicate a kind of posession or ownership, so this is probably not the best timing for this example.
Thanks a lot for your answer. So basically the topic of the sentence then is the other person's name and not the other person (as I suggested in my initial post). I still find it a bit confusing because we are receiving information about the other person. So I would assume the other person to be the topic instead? Well, I'll just hope for the confusion to fade once the の particle is introduced.
Have a nice day and good luck with your studies everyone!
The topic isn't some magical unspoken thing. The topic and the subject of the sentence are usually the same, and は serves double duty. "(Your) name-- what is it?" Establishing a topic also lets you omit an explicit subject from subsequent sentences, and the topic is assumed to be the subject.
Using the subject marker が is only used when stressing that THIS is the subject, not THAT other thing. Take the sentence: "My name is Hunter." Name would usually get は here as in this exercise because it's the topic as well as subject. But if you had this conversation: "I am Hunter." "You're a hunter?" "My NAME is Hunter." That last sentence is the same as above, but here you'd use が because you're stressing that "name" is the subject as opposed to something else. But just as that last sentence with "NAME" stressed would seem odd out of context, you likewise wouldn't use が without that context.
の simply shows possession, like adding 's in English, (and あなた "anata" means "you" since we haven't learned that yet), so あなたの名前 just means "your name." This doesn't really have any effect on subject vs. topic, just more explicitly specifies whose name we're talking about.
Aha! the "no" particle is the c o o l e s t. It's a particle of possesion, so you could go "watashi no namae wa ...... desu" which is "my name is" (word order is different in Japanese, so that's why the ellipsis are in the middle of the sentece), As explained in the comment above. I hope this made sense? Please tell me if it didn't, I usually don't tend to make a lot of sense when I'm describing things on the forums...
In sentences with a potential form, that which is '-able' becomes the grammatical subject.
For example, 日本語が 話せます can be translated into English as " (I/you/etc.) can speak Japanese" but grammatically (in Japanese) it's more like "Japanese can be spoken (by me/you/etc.)". In negatives it's the same: この魚（さかな）が食べられない can be understood as "(X) can't eat this fish", but it's closer to "this fish cannot be eaten", hence the use of が instead of を.
While people (incl. native speakers) might use を with a potential form in spoken Japanese, it's not actually correct. That's just the way it goes with living languages...
The use of を with potential form is not completely wrong and sometimes seen in conversations, but I would still say it is a misuse in modern Japanese.
Also, "o" shouldn't be used when you're talking about yourself. That would indicate that you're speaking of yourself in a higher manner, I'm pretty sure. So, if someone says "おげんきですか" to ask how you are, you wouldn't say "はい、おげんきです". You'd omit the "o" when referring to how you, yourself, are doing.
literally translates to "energetic!healthy", like, "bright-eyed and bushy-tailed" connotation, ie, when referring to an excited young woman, "she's pretty genki today".
But as for the greeting, I think it's just a fixed-script that is exactly like how neurotypicals in America say "How are you" in a greeting ritual without actually wanting to know - you would never say, "well, I'm actually really sick right now" because that invites too deep of a communication for a casual meeting.
this catches doctors by surprise sometimes because, you know, you don't usually go to the doctor if "doing well, how are you" is a truthful response LOL
君の名は。It's a movie title. And it's not a question, so it's not asking for someone's name. It's just "Your Name."
君 "Kimi" is a very familiar form of "you" that you wouldn't use with a stranger whose name you don't know.
の "No" is the possessive particle.
名 "Na" (the first Kanji of 名前 "namae") kind of means name, but my understanding is that it's a more poetic or conceptual form that refers more to giving "a name" to someone or something, rather than specifically a person's proper name. But I've also heard that on Japanese forms, na is used for the blank for your given/first name.
は "Wa" is the topic marker.
I've heard older adults use kimi towards children/teens, younger adults using boku, (and using boku to refer to yourself is allowed to persist until high school graduation, but then it seems like most people stop.) I wonder if little kids who only speak Japanese have the same pronoun issues as English speaking kids, or if it's even worse lol... I do know girls are allowed to use their own name/nickname as a pronoun for longer than boys, who tend to use boku both earlier and later... I've also recently heard "jibun" used for both, although it might have been possessive... Man, pronouns are quite a lot of work in this language, I can see why they're usually left out entirely.
ummm... I think I know what you're trying to say here, and I THINK it's completly wrong. If you're asking a name, you can use the example above, but you need more honourific speech, so for example you can "O namae wa na desu ka?" that "O" and "desu" makes this polite, wheras saying "kimi no namae?" is incredibly impolite, for you do not know that person and it's always to be polite, as many japanese do not like the way westerns learn the language, but more on this another time. Anyway, in short, it's always better to use honorifics, like "san" and whatnot, and verb endings like "desu" and "masu". I hope this helped?
This totally reminds me of the "Who's on First" comedy skit XD https://www.youtube.com/watch?v=kTcRRaXV-fg Which I actually first found out about many years ago from the World of Warcraft version ("Who's the Tank"): https://www.youtube.com/watch?v=2ekLO8BwxwE
I know those videos don't really contribute anything to learning Japanese, but I couldn't help but be reminded of them, haha
It's kind of confusing! Here's an article about は & が that discusses it: http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
Ha, that's a funny question. If you ever find yourself in Japan with such a severe case of amnesia that you'd want to ask about your own name, just leave out the お~. That's an honorific; a prefix added to express politeness towards the person you're talking to. But... yes, it's also highly uncommon to ask what your own name is, so if you do, you should probably add 私の ("my") in front of 名前は何ですか. Otherwise they might just think you're rude.
I would say this is somewhat polite, but not necessarily very formal. It's very normal to say this sentence in civil conversation between strangers/people who don't know each other well.
There are ways to make this more polite and formal, but those would only be used in business situations (e.g. asking a new client for their name).
As for how people say "my name is...", normally (not in business situations) people would say nameです, nameといいます, or 私の名前はnameです but I'm sure there are a couple more variations I'm not thinking of.
So, let's deal with the symbols first. A really long time ago, the Japanese discovered China (or perhaps the other way around) and saw that the Chinese had a neat writing system where each picture or symbol represented an idea. Before that, the Japanese were using a writing system where each picture or symbol represented a syllable (technically, a mora). If a Japanese person wanted to write "name", they had to write 3 (Japanese) symbols, なまえ, whereas now we just write 2 (Chinese symbols), 名前.
Admittedly, the 2 characters are a lot more complicated than the 3. However, there were two important advantages to adopting the Chinese system. One being that, since each symbol was the same size, less symbols meant you could write more in the same amount of space. Back then, paper was super valuable and expensive, so you wanted to get the most out of your paper.
Secondly, you could now create new words by combining these "idea" symbols, and have people understand, or at least make a good guess about, what they mean. If you made up some rules about pronunciation, you could even have people make a good guess about how to say your new words. You could even make related words look and sound related. These "idea" symbols are really useful if you only knew how to write down sounds.
But the Japanese already had a bunch of words that they agreed on, and they sounded really different from the way the Chinese said them. "That's fine though", the Japanese said, "we'll just pick the symbols we like, and keep saying them our way. If we find new symbols, let's "take inspiration" from the Chinese pronunciation." So, words like "white" were mapped onto symbols from Chinese, 白, and pronounced shiro, because that's how the Japanese already said "white".
Well, the full story is a fair bit more complicated, but that's the general idea.
"What's the name?" was wrong. Ok, but where is it specified that 'the name of the person you are talking to' is the topic?
As I know 'omai' is 'you' (not sure tho, pls correct me) but i can't find any character that indicates you mean your opposite.
And if that sentence is really correct: What would you say if you are in a situation like: Person: "that companys building is pretty cool" You: "Yeah, whats the name? (of the company/building)"
Please help, I'm confused :(
It depends on the situation; in formal and more traditional writing, question marks are not used.
The way I see it, the か is a grammatical question mark and it's used when you want to properly form a question. The ？ is a tonal question mark and it's used when you just want to put a questioning inflection in your sentence. For example:
- 仕事は終わりましたか？【しごとはおわりましたか】= "Is your work done?" (Normal question, inquiring tone of voice)
- 仕事は終わりましたか。(Blunt question, authoritative tone of voice)
- 仕事は終わりました。(Statement) = "My work is done."
- 仕事は終わりました？ (Gentle question, expectant tone of voice)
- 仕事は終わりましたかぁ。(Introspective statement) = "So, your work is done, huh..."
Disclaimer: I'm not a native Japanese speaker and in speech, your actual tone of voice can override these implied tones of voice in the written language.
If there is enough context it is possible as well. But without context, the お before 名前 has a strong indication that it is talking about the listener. But normally for clarity, to ask the name of someone that has a higher status, e.g. customer's wife, we say 奥様のお名前は何ですか to specify the person to ask for.
The pronunciation of the kana have changed and drifted quite a bit over time. There was a point where a single kana could have multiple different sounds depending on where it fell in a word. Reading and writing was so inconsistent and was such a mess that there was a massive language reform that would solidify a single sound to a single kana. This meant rearranging the kana sounds a bit as well.
The W column of sounds became the H column (and most of the W kana were removed), while the H column became the A/vowel column. は once pronounced "wa" became "ha", へ. "he" became "e ".
As you can imagine reforming the way your writing system worked meant completely reteaching an entire population of people how to read and write with the new system and also to change every existing document to make it readable in the new system. While the majority of words are written in kanji though, this really wasn't that big of a problem since the only real spellings that would change would be the furigana telling how to pronounce the kanji in most instances. For the most part, reading and writing really wouldn't be effected that much.
There was one massive problem though. Kana like は and へ weren't just used in furigana; they were extremely common particles. Changing these kana to the new system and re-educating everyone would be incredibly difficult and confusing. Rather than change them they simply kept their original function and pronunciation as their particles. So now these kana carry two different sounds. Their new reformed sound for when they are a part of a word, as well as their original when used as a particle.
The reason it says "Nani" when tapping on the symbol en writ is because the word is not, in fact, "nan"-- Its only pronounced that way when next to certain things (です、か、etc). Its because kanji is pronounced differently when not combined into a word; Take "人" ("person") in exemplis. It's pronounced "hito" when next to numbers or population, but is pronounced "jin" when next to a country. It's not a flaw in duolingo's system; it's actually very helpful so that you know what each kanji sounds like when it stands alone.