Translation:Maria is a foreign exchange student.
It may be helpful for others to note that りゅうがく生 can also mean "international student." It's very similar to "foreign exchange student" but there is a subtle difference in meaning. International students dont necessarily have to be enrolled at a school in their home country and be in the foreign country with a program through that school. It can refer to students who are simply not native to that country. Hopefully that clears it up for others who learned the phrase other ways as I did in the past.
留学生 is one the the words I dread popping up most when I'm doing timed practice.
"foreign exchange student" = 24 key presses
"international student" = 21 key presses
Slightly better I suppose. Now if only there was something to make おととい "the day before yesterday" (24 key presses) a little nicer... :P
Well, we too can use the prefix "ere-". Apparently "ereyesterday" was actually used in the past but is now considered archaic. I guess I shouldn't expect Duolingo to add it...
12 key presses instead of 24 though... Maybe I should try my luck and see what happens if I report it as "should be accepted". I could just say it's British English without mentioning it is archaic. :P
For あさって "the day after tomorrow" (22 keypresses) we also have the archaic "overmorrow" (10 keypresses). I've heard "over the morrow" used in real life, so maybe I'd have some chance of getting overmorrow accepted? Would be nice~ ^^
In spanish we say "estudiante de intercambio". Isn't very short but is shorter than "foreign exchange student"
I was marked wrong for マリアは留学生です. I believe it's because I used kanji.
When I reported the answer, it didn't give me an option to explain my reasoning. It just gave me these checkboxes to choose from: "The audio does not sound correct." "The dictionary hints on hover are wrong or missing." "The Japanese sentence is unnatural or has an error."
Is this what everyone else sees? How do you explain to DL why your answer should be accepted?