"That is right, isn't it?"
Translation:そうですよね?
45 CommentsThis discussion is locked.
Use AJATT or MIA if you really want to improve your Japanese the legit way,in here you are not going to find the right answers for those kind of questions, this app is good as a compliment to learn basic but if you really want to learn just Google AJATT or Mass Immersion Approach and you will thank me later ! Have a wonderful day
I learned that the "ne" particle is used to make your sentence a bit more firm and not so strict.. Like if someone is a bit embarrassed to say something or just not sure whether to say it or not he would say for example.. "This dress is pretty, isn't it?" But if he was confident about it, he would say.. "This dress is pretty" only without "isn't it", as for japanease he just wouldn't use the "ne" particle
I hope this helps someone : )
This is an excellent resource on the subject of よ and ね endings: https://www.punipunijapan.com/japanese-particles-yo-ne/
ああ そうですか? [Troll face]
I want my 1 Duolingo point back! Literally nobody's gonna care whether you say そうですね, そうですよね or そうですか. None of them have any useful meaning and in conversation they're basically a way of saying 'I'm still listening'.
Other times it's more of an 'O RLY?' For example my daughter was abducted to Japan. Whenever I visit I've gotta go through him during the handover period and he's a real pain in the such and such. His canned response for any comment I make about him obstructing my parental access or being unreasonable in negotiations is 'ああ そうですか?' He is not agreeing with me or making a commitment to anything. Rather, he's saying 'okay that's your opinion... I heard you but I'm not gonna do anything about it'.
Sigh... I doubt I will ever say そうですよね.
I compare ね with eh in "Canadian" (not that we actually use it a lot in the west) so I also like the idea of よ when translated as "you know" but it's described as used when you think it's new info to the listener To me "you know" is like don't you know or you should know So I'm less confident using it
Okay this is another one that annoys me. If I hear the English "that is right, isn't it?" then it sounds like you're asking if something is correct. For that I'd expect 合ってるよね or 正しいよね but if you want to translate そうですね it's more like, "yeah, I know!" It's acknowledging and agreeing with someone as part of the flow of a conversation and "that is right, isn't it?" isn't a good translation, especially out of context.
I am a newbie, so I am sincerely curious about this. Dave888724, your sentence そうですね omits the よ before the ね, as do one or two other comments above. Can you tell me what the difference in meaning is with and without the よ? I hope this isn't a dumb question.
か makes it a genuine question "Is that right?" You don't know if that is right or not and you are looking for an answer
ね is a softened statement seeking agreement from the listener "Isn't it?" You believe that it is right and you are seeking confirmation that you are correct
You wouldn't use both. That's like saying "Is that right, isn't it?" which doesn't make sense
745
Why does it demand そうですよね? and not accept そうですよ? when that was given as a valid alternative to そうですね? about three questions ago ?
*そう
The ending particles often have a particular order to them,
よ adds an emphasis, like a verbal exclamation point, when stating information that you know and feel the others should know as well.
ね is a softening particle and is used to seek agreement. It is similar to a tag question "right?", "isn't it?"
よ is used first to mark the sentence as something you strongly believe "That is right!"
and then ね comes after it to soften it and add a tag question "isn't it?"