"The garden around my house is beautiful."
Translation:Grădina din jurul casei mele este frumoasă.
Is it ok to replace din jurul here instead with împrejurul? Or does that not make sense here for some reason? Just trying to understand the difference as some of these seem pretty similar.
I infer that "împrejurul" is not accepted here because the intended meaning is closer to "surrounding" than "around," and apparently there is more of a distinction in Romanian than in English. Is that correct?