ντομάτα vs. τομάτα
I'd like to discuss this issue: when I started learning Greek a decade ago, every single source taught me ντομάτα to be the only translation for 'tomato'. Since then I have been to Greece and I speak with native Greek speakers very often, and I have never heard nor read τομάτα, but only ντομάτα; also I have never been told that my use of ντομάτα was wrong in any ways. I then started the Duolingo course when it was issued, and I recently came across this word in a sentence and I was told my Greek translation was wrong because I wrote ντομάτα instead of τομάτα - unfortunately I don't remember which sentence it was. I looked it up, and apparently τομάτα exists too, and both are correct.
So my concern is: why put τομάτα as the only form proposed on this site, or if I'm mistaken, why is it the main one? Why teach the less common form of the word? Since both are correct, I agree that both should be accepted, but I feel like ντομάτα is the most common one and should be presented as such.
Thank you for reading this and for any reply :)
P.S.: keep up the good work!
i happen to be greek and yet don't know the correct answer with certainty we say it and write it both ways i think τομάτα is more correct tomato and τομάτα have the same origin which is the word tomatl of an ancient indian language once spoken in the area of Mexico so since the original word has no in it i think τομάτα makes more sense it became ντομάτα probably because of the article την often used before the word την τομάτα (tin tomata)---> τη(ν) ντοματα (ti ntomata)
- Google translate shows actually both options (see the alternatives on the bottom right)
- Also the dictionary of standard modern Greek shows it as an existing option
so it looks like a legitimate translation for the word 'tomato'.
Thanks for your answers. As I said, I agree both are legitimate and I don't have any doubt about that. Both should be accepted indeed. What I'm saying is that, from my experience, and Google Translate seems to agree with me, ντομάτα is more common than τομάτα, so maybe the default word should be ντομάτα in order to teach the most common form.
I should have stated that we do intend to have "ντομάτο" the first choice with "τομάτο" an alternative in the New Tree. But I have to point out that "Google Translate" is not the best choice for verification; it has let users down too often to be counted reliable.
Awesome! Yeah I only cited Google Translate because of the first answer. My experience with actual native Greek speakers is actually my source, but it's hard to document it I admit. Thank you!
This course accepts both ντομάτο and τομάτο as correct. And as stated above all dictionaries show both as translations for "tomato".
Jaye, what could be the problem is that I know there is a sentence that comes up for audio review sometimes that uses τομάτο without the nu. I've never been marked as outright incorrect for not using the nu, just 'almost correct'. I've never bothered to report it because of that, and also because the TTS doesn't actually pronounce the nu, so technically there's nothing really to report (although I guess it is extremely hard for a learner to ascertain whether it's being used or not). As far as I can recall, this sentence is the only one in the course that uses τομάτο as the primary instead of ντομάτο. It probably would be better for consistency if they were all one or the other. I'll keep an eye out and flag the sentence for you if I come across it any time soon so you can take a look and decide what to do with it.