Translation:It is very delicious.
from Japan. i think たいへん is more formal than とても/very, and some Japanese people use this word as positive word with おいしい/すばらしい, etc. but it's really formal i think. Not for daily spoken conversation.
But would it be more appropriate if someone said, "たいへんまずい"? Also, does anyone know how to do Japanese quotations without switching their entire phone to 日本語 input?
There isnt one, but you can quick change the language on most phone keyboards. I hold the space bar and swipe left or right which changes keyboard characters.
on the google keyboard just a tap of the globe icon changes between your two most recently used languages, it's also pretty easy
I do the same but it doesn't have the Japanese quotation marks and I want to be able to speak to Google on my phone in Japanese but it won't let me do it unless I switch my entire input to Japanese.
Like, if I say to Google, "今日,お天気は何ですか?" It gives me the prices of desks at Ikea.
"たいへんまずい" sounds weird to me. まずい and たいへん don't match. Since we rarely frankly say "まずい(disgusting)" in a polite way. If you want to politely say that the food isn't good, "あまりおいしくないです(ね)。" sounds better. If you really don't like the food, "全く(全然)(at all)おいしくないです(ね)。". If you want to use "まずい", it's never polite and it's rather too casual. So don't mix it with たいへん and just consider informal ways like "まずい!(rude)", "まず過ぎ(too disgusting)(rude)". These sound rude anyway... If I'm to use たいへん to say that the food isn't good, I'd say "たいへんな味がしますね(meaning, It tasts awful.)", "たいへんな食事でした...(past tense, meaning The meal was awful)" or "あの料理はたいへんですよ...(That dish/meal is awful/crazy)". Or even, "(この料理の)中身が大変なことになってますよ!("Something crazy is happening inside the food!" when the food is rotten and you open it...)". However, these may sound funny to some ones... The point is that you may not usually hear たいへん when talking about bad food.
Yeah this is the exact thing that I was thinking. 大変 is formal and in the informal way you can say とても or すごく.
Not always, in this case it simply means "very". Nothing wrong with this usage.
I was taught たいへん by a very old instructor, and when I used it with some of my Japnese peers, they all made fun of me and told me never to use it again in this way. :-/
I saw たいへん used in an anime "Oreimo" in the same context. It was one of the last episodes. I think the 2nd or 3rd last. So don't feel too bad!
What is the different between たいへん and とても? They both translate to 'very', do they not?
I rarely use the word たいへん, it normally just means "trouble".
Like, if you're in class and the teacher says to turn in your assignment, but you forgot to do it, you might think to yourself たいへんだ！ which in this context would translate to "I'm in trouble!" That kind of thing. It's like "trouble is coming", or English's, "Oh, no!".
I almost never use たいへん for "very", even though it's technically correct. It might be personal preference though, I'm sure many people use it that way.
I agree with you. I'm not a native speaker but I speak Japanese almost as well as a native....and I'd use 最高 before I'd use 大変...and I don't use 最高 very often!
Even if you(we) use たいへん in a wrong way, at least you won't make people upset or get in trouble. But indeed, if we just simply say "たいへんですね" without "おいしい" or something else, maybe people won't understand and ask you what you mean.
Hmm, I suppose it could be regional slang or a normal phrase in a regional dialect, but I can't remember ever once, in the 6 years I've lived in Japan, hearing anyone use this phrase. I've heard ちょうおいしい, すごい/すごくおいしい, とてもおいしい, まじ/まじでおいしい, or めちゃ/めちゃくちゃおいしい, but not たいへんおいしい.
In class we're taught that たいへん means "terrible/terribly" so it works in this context, but it usually has negative connotations.
Yeah, I think it's like when you would say in English "He's got mad skills", or "He's crazy good at that" - a normally negative adverb used as an intensifier in order to sufficiently convey how extremely good or delicious or amazing etc something is - ie. to convey a level of intensity beyond that of "very".
I'm pretty sure I've heard my mom (born Tokyo, raises Yokohama) say this. She doesn't say it frequently, but when something is really tasty but unhealthy in large quantities (like these mini pecan pies she makes sometimes), she'll say it and describe them as "danger-pies."
I thought たぃへんおいしい could mean something like "extremely delicious." could you use it as an exaggeration?
Yes, like mad delicious or crazy delicious. I put super delicious but that's probably more like CHOUUUU oishii!!!
"Yummy" should be an acceptable alternative to "deliciouse" as I cannot spell that word to save my life
I would only use 'taihen oishii' when talking about cheesecake, chocolate, pizza and all the other awesomely oishii stuff that makes me not fit my clothes any more...
Either "really/absolutely delicious" or "very tasty". "Very delicious" isn't standard English.
たいへん is used by my Japanese GF whenever I complain about work and never as an intensifier like this... I'm really wondering how/why DuoLingo thinks this is appropriate =/
In USA we would say its very delicious. We would say its "very good" or just.."its delicious "
To be fair, I have heard "taihen oishii" spoken by Japanese people before. However, it would not be my first choice.
Hontou ni oishii desu. / Totemo oishii desu.
Taihen can mean "Bad" or "Dangerous" but in this contex, it means "yo this is dangerously tasty"
I would translate this as 'it is extremely delicious' "very" is a different word entirelt
"Very" is a gradable adverb and "delicious" is an ungradable adjective. The two can't go together just as you can't say "it's a bit freezing". Unfortunately "extremely" is also gradable. You can say "extremely hot" but not "extremely boiling". "Absolutely" or "really" are both ungradable adverbs that can go with "delicious".
Looking at the other comments, I can't believe this sentence hasn't been revised for 5 months. Duolingo, please.
"Very delicious" sounds slightly strained/unnatural to me, which is why I figured they used "very tasty" elsewhere. "Really delicious" would be mostly ok too. https://english.stackexchange.com/questions/309019/why-are-things-often-very-tasty-but-rarely-very-delicious
Would "very delicious" be wrong? I know "It" is implied, so I feel like just translating this as "very delicious" is ok (but it was marked wrong).
"it" is not implied. Just because Japanese verb endings do not change to show person like most verbs in other languages doesn't mean that that isn't included in the meaning of the verb. In fact, because Japanese verb endings don't change to show person this means that there are multiple potential meanings - we just need to pick the one that makes the most sense in this situation - technically - I am very delicious, you are very delicious, she is very delicious etc could all be valid interpretations but IT is very delicious makes the most logical sense without assuming that Duo intends some kind of kinky meaning. Also, if you merely translate this as 'very delicious' then you are neglecting to translate です.
Oh yeah, I knew that first part. It is the second part that I had forgotten about (neglecting desu). I suppose I meant in the sense of like how in English you might be eating a meal and just say, "very delicious," with the subject implied to be the food and the "it is" omitted just for brevity. So like in japanese you might say "taihen oishii desu" to mean basically the same thing (and of course you could just use casual "taihen oishii"). I suppose it's best though to include at least some sort of subject when answering, and in this case I think the most likely implied subject is "it". Sorry for the long response haha