Translation:There is a kitchen.
Hi, how do you differentiate with "there is a kitchen" and "the kitchen is there?"
Daidokoro wa asoko desu? (over there) or koko (here), soko (there). The difference in what you're asking seems to be existential vs. directional.
Yes, and the verb あります is often translated into English as "there is" or "there are" (inanimate object(s)).
I came to comments looking to see if anyone answered what あります is. Thank you
Exactly. "There is a kitchen" is just a sentence, while "Is there a kitchen?" is a question.
I think she meant to put the question mark outside the speech marks. She's asking for the difference between 'there is a kitchen' and 'there is the kitchen'.
the easiest way to do that is to look at the back ( airimasu ) and ( sokodesu )
Attention! To everyone wondering why "it is a kitchen" is not accepted :
The accepted answer is actually "It has a kitchen", and not "It is a kitchen."
Duolingo's algorithm (in all English based courses) accepts automatic contractions of "it has" into "it's", even though the contraction only applies if "has" is an auxiliary verb and not when "has" indicates possession.
Also accepted here are all subject pronouns (he, we, etc.) + has/have + a kitchen. But the best response still uses あります to say that something exists.
For other learners: this kanji for あります is correct but seldom used. 台所 is common, though. We also have a loan word キッチン, for western kitchen.
I'm pretty sure it's always が with あります. This is a great article on the difference between the two particles: http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
I don't think that が is always with あります, but you do always use があります to express "There is a..." in English.
So you use ga (subject particle) if the subject is the new information. As the new information you get is that it is a kitchen, you use ga. In case of は, the new information would be あります. So you would basically say, regarding the kitchen, it exists. While in case of が, what you mean is more like: it's a kitchen that's there.
My understanding is that the wa would be a different function, namely to introduce a topic. Like saying to a hypnotist "There is a kitchen. This kitchen........" But if you and the reader already know what the kitchen is connected to (ie the house), ga is more appropriate. I have a big house. There is a kitchen,......."
A good way to think of あります is to pretend it's saying something "exists". So rather than telling someone that the room in question is a kitchen, you are informing them that a kitchen exists somewhere in the building.
The accepted answer is actually "It has a kitchen", and not "It is a kitchen."
Duolingo's algorithm accepts automatic contractions of "it has" into "it's", even though it only applies if "has" is an auxiliary verb.
If you meant "It is a kitchen" by The Kitchen is here, then it should be "Koko wa daidokoro desu"
As I understand it, the copula, the verb that says X is Y, is desu. Arimasu always has some sense of "there is." Since I see you are doing the Hungarian course, I would compare this to the simple descriptive sentence without a verb, e.g. "Ez konyha" (in English, "This is a kitchen"), as opposed to a sentence using "van," such as "Konyha van" (in English, "There is a kitchen"). The arimasu and the van in these sentences have some of the feel of the English verb to exist, though Hungarian, at least, does have a more technical translation of that verb.
Because it's a flaw in the system that automatically accepts "it's" as a contraction for "it has".
"It is" and "It's " are the same in English. "It's" is a contraction of "It is" and should recognized as such.
This is one word where the kanji, 台所, takes up a lot less space than だいどころ, and is not even that hard to write.
ある (あります) is indeed used to indicate possession in addition to existence for inanimate objects.
None, sort of. You get there through は. For example, you'd say 私は車(くるま, car)があります. Literally, "[as for me]/[when it comes to me], a car exists."
So when you read something like 「だいどころがあります」, this suggests that it's being in the context of describing something that might not otherwise be expected to have a kitchen -- a hotel room, or an RV, or a cabin, or whatever.
Para saber el significado de "が" y saber la diferencia con "は":
Preguntas y respuestas sobre "は" y "が": https://www.youtube.com/watch?v=TDiF7CQmJmo
Aquí se explica bastante bien. De nada.
You can think of 'Wa' as a marker telling you the word/s before it is the thing we are talking about.
Wa basically says 'hey let's talk about this.' And then proceeds to tell you what it is he wants to say about it.
Soko ni wa = let's talk about 'soko ni'
*Guessing what you mean, I'll use 'de' instead.
Soko= that place there Soko de wa = let's talk about that place there
So, what about that place? It's what the words after 'wa' will tell you.
Daidokoro ga arimasu. = It has a kitchen. There is a kitchen.
Soko de wa daidokoro ga arimasu = About that place there, it has a kitchen. = That place there has a kitchen. There is a kitchen there. (Existence/having)
Now, compare it with:
Daidokoro wa soko desu. = About the kitchen, it is there. = The kitchen is there. (Direction)
Where is the kitchen? Daidokoro wa soko desu.
What's in there? Soko de wa daidokoro ga arimasu.
Hope this helps.
Sorry I forgot and can't edit on mobile.
arimasu = is like saying something exists
So on its own 'Daidokoro ga arimasu' is just 'kitchen exists' and the natural way to say it in English is 'there is a kitchen' or '(something/someone) has a kitchen.'
Arimasu is "there is/are", not "this is". That'd be "kore wa (insert noun) desu" I believe
The Japanese doesn't indicate the direction of the kitchen, just that it exists.
Daidokoro wa asoko ni arimasu.
The kitchen is there.
"トイレがあります。 " The toilet is there. -Correct-
"だいどころがあります。 " The kitchen is there. -Wrong-
That shouldn't be a correct answer for トイレがあります, in my opinion. There is nothing in the Japanese that indicates the direction of the bathroom, it just states that there is one.
How will I know if they are informing me that "there is a kitchen" or if "it has a kitchen"???? Because in some occasions it's right to say "there is a..." and now it's "it HAS a...."
Think about if you're taking a trip and looking at hotels. You see that the room has a kitchen, so you tell your friend, "it has a kitchen", or "there's a kitchen." They mean the same thing and both are correct.
Daidokoro ga arimasen.
There is no kitchen.
Daidokoro ja arimasen.
It's not a kitchen.
I got myself completely brainwashed and said the translation was: "There is a room". It had me go between room and kitchen 5 times back and forth XD
I put "It is a kitchen" and it marked it as wrong. Then told me the correct solution was "It's a kitchen." I've reported it but that's still very annoying.
It's a problem with the system accepting "it's" for "it has", which is what it's correcting you to. "It is a kitchen" is incorrect for this translation.
can it be i have a kitchen? the answer is correct according to duolingo
And how is that different from "That is the kitchen" or "That is a kitchen"?
i got an e-mail saying that there was a new comment regarding this but i don't see it anywhere and the most recent date i could locate was over one year ago.
There's no word for "but" in this sentence.
台所があります。 (daidokoro ga arimasu)
There is a kitchen.
台所がありますけど。(daidokoro ga arimasu kedo)
But there is a kitchen.
Question: それはなんですか？ (Sore wa nan desu ka?)
Answer: 台所です。 (Daidokoro desu.)
It's a kitchen.
Question: 家にはどんな部屋がありますか？ (Ie ni wa donna heya ga arimasu ka?)
What kind of rooms are there in your house? / What kind of rooms do you have in your house?
Answer: 台所があります。 (Daidokoro ga arimasu.)
There's a kitchen. / I have a kitchen.
"It's a kitchen" is accepted but not "It is a kitchen". There is no distinction in these two sentences so both should be accepted.
The reason it's accepted is because Duolingo thinks "it's" here is a contraction of "it has", since possession is another way to interpret あります.
This one has been repeated like ten times in a row for me, it's annoying.
"It is a kitchen" is 台所です (daidokoro desu) and would not be a correct translation for this sentence. "It's a kitchen" is accepted because duolingo is set to automatically accept "it's" as a contraction for "it has", and "it has a kitchen" is a possible translation (i.e. describing a hotel room and saying "it has a kitchen").
That's cause Duo thinks "it's" is short for "it has". "(ga) arimasu" means "there exists" or "it has".
the correct answer is "it's a kitchen" and my answer "it is a kitchen" is wrong!