Translation:There is a kitchen.
Attention! To everyone wondering why "it is a kitchen" is not accepted :
The accepted answer is actually "It has a kitchen", and not "It is a kitchen."
Duolingo's algorithm (in all English based courses) accepts automatic contractions of "it has" into "it's", even though the contraction only applies if "has" is an auxiliary verb and not when "has" indicates possession.
Also accepted here are all subject pronouns (he, we, etc.) + has/have + a kitchen. But the best response still uses あります to say that something exists.
I'm pretty sure it's always が with あります. This is a great article on the difference between the two particles: http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
So you use ga (subject particle) if the subject is the new information. As the new information you get is that it is a kitchen, you use ga. In case of は, the new information would be あります. So you would basically say, regarding the kitchen, it exists. While in case of が, what you mean is more like: it's a kitchen that's there.
My understanding is that the wa would be a different function, namely to introduce a topic. Like saying to a hypnotist "There is a kitchen. This kitchen........" But if you and the reader already know what the kitchen is connected to (ie the house), ga is more appropriate. I have a big house. There is a kitchen,......."
None, sort of. You get there through は. For example, you'd say 私は車(くるま, car)があります. Literally, "[as for me]/[when it comes to me], a car exists."
So when you read something like 「だいどころがあります」, this suggests that it's being in the context of describing something that might not otherwise be expected to have a kitchen -- a hotel room, or an RV, or a cabin, or whatever.
Para saber el significado de "が" y saber la diferencia con "は":
Preguntas y respuestas sobre "は" y "が": https://www.youtube.com/watch?v=TDiF7CQmJmo
Aquí se explica bastante bien. De nada.
You can think of 'Wa' as a marker telling you the word/s before it is the thing we are talking about.
Wa basically says 'hey let's talk about this.' And then proceeds to tell you what it is he wants to say about it.
Soko ni wa = let's talk about 'soko ni'
*Guessing what you mean, I'll use 'de' instead.
Soko= that place there Soko de wa = let's talk about that place there
So, what about that place? It's what the words after 'wa' will tell you.
Daidokoro ga arimasu. = It has a kitchen. There is a kitchen.
Soko de wa daidokoro ga arimasu = About that place there, it has a kitchen. = That place there has a kitchen. There is a kitchen there. (Existence/having)
Now, compare it with:
Daidokoro wa soko desu. = About the kitchen, it is there. = The kitchen is there. (Direction)
Where is the kitchen? Daidokoro wa soko desu.
What's in there? Soko de wa daidokoro ga arimasu.
Hope this helps.
Question: それはなんですか？ (Sore wa nan desu ka?)
Answer: 台所です。 (Daidokoro desu.)
It's a kitchen.
Question: 家にはどんな部屋がありますか？ (Ie ni wa donna heya ga arimasu ka?)
What kind of rooms are there in your house? / What kind of rooms do you have in your house?
Answer: 台所があります。 (Daidokoro ga arimasu.)
There's a kitchen. / I have a kitchen.