Translation:I have one older brother.
As of Jan 19, I'm hearing the reading for this as "あにが kazuto(一人) います"... It shouldn't be "kazuto" but "hitori", right?
Edit: With the female voice here it's saying "hitori" but with the new male voice I still hear "kazuto"...
This happened when the original voice was introduced too and had to be fixed. Seems the new voice has the same problem. Make sure you report the audio whenever this happens to let the contributors know. :)
Yep, listened to it over and over again trying to work out what it was. Apparently 一人 is actually a man's name too, and pronounced "kazuto". But surely the sentence doesn't make sense with that meaning? (An older brother exists as kazuto?)
I heard him say that, unless he is saying he has one older brother by the name of Kazuto. I'm sure it supposed to be 一人 though.
Only up to 2 persons. From 3 persons it goes back to the normal counter system.
- 一人 ひとり
- 二人 ふたり
- 三人 さんにん
- 四人 よにん
- 五人 ごにん
- 六人 ろくにん
- 七人 しちにん/ななにん
- 八人 はちにん
- 九人 きゅうにん
- 十人 じゅうにん
It can be one of the three below (with exceptions like ひとり above)
- nin as in 人気（にんき）
- jin as in 人徳（じんとく）
- hito as in 人柄（ひとがら）
From the dictionary. Every time you learn a word, you remember also the pronunciation. I think the process is the same when learning English.
Yes. In japanese you specify it. Ani is elder brother and otouto is little bro. With sister you have the same thing : ane and imouto respectively
Well the answer was "I have one older brother", right? So you might still have a younger brother.
Not really, but in translation we say older brother or elder brother, because a different word would be used for younger brother.
Why do we mark the subject with が instead of は here? が emphasizes the subject while は emphasizes the predicate, right? In which case it seems like は would make more sense since we're talking about how many siblings we have.
Look at your last sentence. "we're talking about how many siblings we have." は, the topic particle, is used with the implied 私. (私は) 兄が一人あります。(as for me,) one older brother exists.
That seriously just cleared up a major bit of confusion I could never seem to figure out. Never crossed my mind that the implied 私は is the reason for many of the が over は particles Ive been confused with. TLDR: HIS COMMENT IS IMPORTANT ^
That is the literal translation, but if we assume this sentence is said by someone talking about themselves, the then their translation makes more sense
Finally an other language that has words for big brother and sister other than my native
There may be more than you think; many East Asian and Southeast Asian/Indian subcontinent languages distinguish between older and younger relatives, including Chinese, Korean, Vietnamese, Filipino, Cambodian, Nepalese, Hindi, Bengali, Tamil, and Sinhalese, etc. as well as Turkish and East European Bulgarian and Hungarian.
I thought Onii and Onee were for elder siblings, why is an "A" being used here? Sorry if its a dumb question...
onii/onee are abbreviations of お兄さん "oniisan" and お姉さん "oneesan", the honorific/respectful forms for "elder brother" and "elder sister". You'll rarely see them without the さん suffix though. These would be used in more formal situations; like when referring to someone else's siblings.
Whereas あに and あね 『兄・姉』are more familiar/humble forms you would use when talking about your own siblings.
Most family words have multiple readings like this depending on formality.
I know I'm like a year late, but...
わたしのあには (As for my older brother,) ひとりです (is alone.)
一人 can mean either "alone" or "one person" depending on the context.
Dictionary says 一人 could also be read いちにん 。Any insight on when that reading is used?
As in compound words like
- 一人前（いちにんまえ）- full-fledged
- 一人会社（いちにんかいしゃ） - one-man company
As far as I am aware, never. One and two are exceptions for counting people and they use hitori and futari, respectively, juat like when using つ they are hitotsu and futatsu. As far as I have encountered they are never done differently. 一人 is just ひとり. Which is super weird to me considering that 人 can be read as ひと as well as にん and じん.
Such a complicated language. Learning to say age is a killer as well, how is 8 years hassai, why where did the rest of hachi go? And then why is 20 hatachi, it doesn't even have years in it, what?!
This is the most interesting and challenging learning experience of my life, constant confusion. Evertime you figure something out it's like, haha, actually no...not always..
I'm having a lot of fun.
What makes it even more confusing and difficult to remember is that DuoLingo itself usually has the WRONG READING attached to the characters!!
So we get wrong information reinforced, and as hints, with no way sometimes to find out how something Should be pronounced.
And it's difficult to type when you have no idea how is supposed to sound!
And sometimes the audio for the full sentence is garbled, or sounds like is using different constants/vowels than it should be using.
How would this be changed to mean "(my) older brother is alone"? Use です instead of います?
I saw in a comment that 兄 is the kanji for older brother and 弟 the kanji for younger brother. Are the kanji for older and younger sisters 姐 and 妹 respectively, like in Chinese?
May someone split the sentence so that we can understand. Thanks in advance for your help
あに elder brother
が indicates previous noun is the subject
一人（ひとり） one person
います=いる (some animated body) exists+ます polite form ending
Putting up together: (saying politely) One person of elder brother exists
Can someone explain why 一人 is pronounced "hitori" ? I mean, I would pronounce it "ichijin". In the app I use to translate kanjis (the name of the app is "imiwa?") one of the pronounciation of 人 is -ri... So that means 一 is pronounced "hito"... Why ?
一人=ひとり for "one person" or いちにん under a few situations (e.g.一人前=いちにんまえ adult/full-fledged).
人 by itself does not correspond to り. You have to treat 一人=ひとり as a whole
so I'm confused. Is it pronounced: ひとり or いちにん ? What causes the "situation"/pronunciation to change?
It is り as the whole word reads ひとり. Probably because the audio is fast you hear い instead.
おにいさん is the polite form of older brother, and is used
- when the little brother or sister calls his/her older brother directly. Normally おにいちゃん
- when you talk to a person inside your social circle, and refer to an older brother of someone within the social circle. e.g. if Maria is your best friend, then you can say わたしのおにいちゃん. Or you can say マリアのおにいさん. Do not use あに (humble form) in this case because it will make your friend thinks that the friendly relationship not close enough.
- when you refer to someone's older brother outside your social circle, then you must use おにいさん or おにいさま, even you are talking inside your inner circle. For example you are talking to your colleague about a customer (Tanaka-san)'s older brother: 田中さんのおにいさま
I heard Kazuto and got this marked wrong because of it. I can't do a "type what you hear" if I hear something completely different than what you want me to put..
一人 hitori I'm still super new, but it's so confusing to me how this isn't read as ichi jin, i know they have different pronunciations depending on the sentence or combination of kanji, but man it's hard to keep up with.
Is I have an older brother actually correct? What is the Japanese word for have and how come it's not here? isn't imasu only stating that an older brother exists?
Yes you are right. The "have" is implied. The whole sentence is わたしは あにが 一人 います and it is "For me, an older brother exists." And so it becomes "I have an older brother" in plain English.
You'd probably need to specify "one older brother" since the sentence does with 一人, but yeah I think that should be acceptable since "an" implies there's only one.
This sentence breaks down to (Older brother) (Subject particle) (One) (Person counter) (Exists) with the topic of "I" being implied.
So "(as for me) - one older brother exists" or "I have one older brother"
The verbs "to exist" いる (animate) and ある (inanimate) are often used to also mean "have", in the sense that if you have them they must exist.
If you have something in the sense that you are literally holding something on your person you would use 持つ "motsu"
あに is more informal/humble, so you'd be talking about your own brother(s).
おにさん is more formal/honorific and what you would use to refer to someone else's brother (or to address your own brother when talking to him politely)
Unfortunately the acceptable answers for the listening questions are limited to only one single "best" answer due to Duo's programming and can't be changed. It's a known issue but there's no current timeframe for when it will be fixed. For now the listening questions are easier switching to word bank which will always provide the desired kana/kanji combination, as the alternate would be memorizing the exact format it wants for each questions which is a bit tedious and counterproductive to the actual language learning.
Audio is not properly working. How do you report? It should say hitori and it is saying something else!
I think the audio "kazuto" has been reported millions of times already so if things do not improve it means that the contributors are either busy or don't know how to fix.
I lived for three years in Japan. Wanted to refresh. I can say with 100% that this sentence means "My elder brother is alone". "I have one older brother." is "私は兄が一人あります。"