"The woman is at the window."

Fordítás:A nő az ablakban van.

March 21, 2014

10 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/vakjuX

A nő az ablaknál van


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Igen, mert nem benne van. Tapasztalat, hogy így fejezik ki, at-tal. Magyarban gyakran másként mondjuk, de értjük a lényeget. (- at home = otthon - nem biztos, hogy benne az otthonban, lehet, hogy a kertben. De vhol ott... Vagy: at the station = az állomáson, állomásnál...) - 2021.03.


https://www.duolingo.com/profile/SzilviaVarju

A nő és a hölgy nem szinonimák?


https://www.duolingo.com/profile/pia876

De igen. Woman=nő, asszony Lady=hölgy, úrnő

A szinonímia, azaz rokonértelműség az a jelenség, amikor egy fogalmat több különféle szóval is kifejezhetünk. Szinonimák, vagyis rokon értelműek azok a szavak, amelyek különböző alakúak, de azonos vagy hasonló dolgot jelentenek.


https://www.duolingo.com/profile/silas87

A "The girls are at the window" mondatnál nem fogadta el az "ablakban"-t csak az "ablaknál" volt a helyes. Itt viszont már mindkettő jó. Ha legközelebb belebotlok jelenteni fogom, de biztosan jó mindkét verzió?


https://www.duolingo.com/profile/czistvan1

A nő az ablakban. Miért nem helyes?


https://www.duolingo.com/profile/RolandRezk

Mert ott van az "is" lètige, tehàt a "van"


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Csak nehogy kiessen! "at the window"=az ablaknál?


https://www.duolingo.com/profile/Judo940075

Magyarul ugy kene forditani ablaknal van es nem az ablakban. Sajos nem tudok most ekezetes betuket irni

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.