"Wali kwa kuku"

Translation:Cooked rice with chicken

June 5, 2017

This discussion is locked.


Why not wali "na" kuku?


I second this question!

In addition, it is tiring to remember when they demand "rice" for wali and when "cooked rice". Feels like spending as much energy on memorizing vocabulary as on remembering where they want definite/indefinite articles or none, where which expression for the seasons (heavy rainfall season, heavy rains season, heavy rain season, heavy rain, heavy rains, season of heavy rainfall, etc.) is considered correct...


I'm fed up. As Hagen says, we waste time memorizing Duolingo's whims. The only reason I'm still here is that I am indeed learning Swahili, just wasting a lot of time doing so.


I third this question!

Isn't there any moderator checking discussions on the forum?

It's quite disappointing that an important question hasn't been answered for 4 years.

Does ANYONE know what the difference is between "wali kwa kuku" and "wali na kuku"?


This should be "wali na kuku", if the translation is supposed to be "rice with chiken."


Why not "rice FOR the chicken"?


I guess "mchele kwa kuku" has more chances to mean rice used for feeding. Then again, we don't know what they normally are feeding chickens with.


Colloquially, often it's just "Wali kuku," "Chipsi kuku," etc.


Honestly, what are you supposed to say if you want to feed your chickens rice? Not "wali kwa kuku"?

[deactivated user]

    Ukurasa 141 - Kamusi ya Kiswahili Sanifu: KWA [5]. hutumika kuonyesha utumikaji wa kitu pamoja na kitu kingine: Alikula wali kwa mchuzi.


    Would this be the case where the chicken is cooked inside the rice pilau style?


    Rice with chicken should work, unless it is a picture...

    Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.