It doesn't exactly mean ,,very much,'' is just makes ありがとう more polite. ,,Thank you'' can be formal on its own in English.
ございます isn't translated as "very much". It's just there to make ありがとう more polite.
どうもありがとうございます is "thank you very much".
★ どうも can mean very, much, quite, etc.
"Very much" doesn't really mean anything when added onto "thank you", either. It's just an intensifier, and I would argue that it could be considered more polite/formal as well.
Exactly. Is Duolino require どうも有難うございます for Thank you very much which is actually rarely spoken.
How about ほんとにありがとう? I think it translates to thank you very much but used formally?
So it's like "thank you" versus "You have my thanks," "Many thanks," and "You have my gratitude"? Is that a better comparison? Then again, those are almost never used to thank someone and they sound sort of archaic, so maybe not.
My issue with this specifically is that they have already translated "Arigatou" to "thank you" and they show no difference in adding the "gozaimasu" which will definitely cause confusion with people who don't know the difference beforehand, even an info panel after answering the question would probably be enough.
In japanese some words are added to show respect without adding any meaning. Gozaimasu is one such word. When wishing your seniors gozaimasu is used. Eg. ohayo gozaimasu means same as ohayo(good morning) .But when children wish their teacher they use gozaimasu as a sign of respect.
That's because ございます does not translate to "very much" although the tip says so. ございます is just there to make ありがとう more polite.
I used the words available to construct "Thank you much", which was rejected. I guess it sounds a little weird in English, but I know I've heard "thanks much" before. The point is that "Thank you" by itself just felt too informal for me.
As i understand it, Domo = Thanks Domo arigato = thank you very much. Arigato = thank you Arigato gozaimasu = more formal/respectful thank you. As one would say to a boss, teacher, senior.
The ございます does NOT mean 'very much' , but it show more respect, so you use it when you talk to a strange person or your boss . If you want to say thank you very much ,you should say 'どうもありがとう'
It could be helpful to add a politeness indicator, like a tag (polite)- needing to indicate politeness is common enough that translations without mentioning politeness level feel lacking.
yeah i agree. the only reason ive known the politeness of things in this course is by prior knowledge or checking the comments.
So this is a "polite/formal" thank you (there are like 3 levels of politeness to this phrase) "doumo" is the informal "thanks"
I like to think of them as:
Thank You (ありがとうございます)
"Arigatogozaimas" or "arigatogozaimashita" are formal and used when speaking with strangers. "Arigato" is used when speaking with close friends and family members. (^‿^✿)
Clarification: This Kanji version is correct but is rarely used.:) In Japanese they usually really write out this sentence with all hiragana, that's why Japanese sentences often look very long.
The way I learnt it back in school, is it goes as follows. Doumo/Arigatou = Thanks Doumo arigatou = Thank you Doumo arigatou gozaimasu = Thank you very much
As you can see, it's just a more lax version of the full phrase. It's more polite to say thank you very much, as is saying doumo arigatou gozaimasu.
ございます (gozaimasu) can be added to make it polite, if you're speaking Japanese with friends you can just drop it
There's also ありがとうございました which is also "thank you very much" and どうもありがとう which is an informal way of saying "thank you"
Could sameone tell me what is the difference between "arigatogozaimas" and "arigatougozaimashita"?
I think, looking at the Notes page that the second one is thanking for a past action 'thank you (for whatever it was that you did a while ago).
This one should be reworked for all the reasons above. I'm wondering if all the politness terms will be this vague in term of how to "translate" them.
Certainly "thank you very much" isn't directly translatable. It is also iffy because thank you very much often sounds sarcastic/fake in English. (I'm saying this because as of now thank you very much is accepted as correct answer) I do feel like the more formal version could be emphasised more on English, though, what do people think of "I'm much obliged" or "I'm much obliged to you"? Certainly again it isn't word for word but I think it does perhaps come closer to the level of formality while still being more natural.
I know that ございます is just to make ありがとう more polite, but does it have any meaning?
This could be confusing for people due to there also being "Arigatou" as a normal thankyou in the same lesson but gozaimasu is very much more polite so to avoid confusion you could change this.
I typed in "Thank you kindly" just for giggles and got it wrong. I wasn't expecting different but I was trying to think of a polite English phrase.
It's a period. 。 In Japanese it's called くてん kuten (formal) or まるmaru (informal).
Why is this thank you and not Thank you very much? Is it just that it has more emphasis on the Thank you and doesn't translate to Thank you very much or...
is it possibly to sayどうもありがとうございました in the sense of "thank you very much" in a very polite way by adding extra どうも ?
ございます means here "very" . It's like an emphasizer of the thankfullness or an addition to show the politeness.
you say my answer is incorrect. It is correct as far as I can see and the same as yours. Twice. Will this go on?
Why is "arigatou gozai masu" correct but "arigatou gozaimasu" incorrect? If it gives me the simpler but identical option why not be allowed to use it?
I was just looking for the answer to that as well, same thing just happened to me.