Translation:Which one will you eat?
You have a point - there will need to be a lot of explanation for grammar in this course... You should remember, though, that this course is still being fleshed out. It has only recently been put out for beta testing.
I agree, but I do think it's pretty awesome for something that's completely free :)
You should take a look at Tae Kim's guide. It's what I've been using for grammar so far.
This comment here!!! I use Tae Kim's guide (pdf), Genki textbook (book and pdf), Genki workbook (pdf), and apps for studying JPLT N5 (planning on working myself up)...
Just for anyone looking for suggestions...
Based on the content, you don't need to use 私(watashi) or any other pronouns. The reason why they are odmited is politness so using them unless is realy necesary, would put you on the wrong spot. If you asked the queation and it has been cleared that it was from your point of view, then the pronoun is not needed.
Yep. Common mistake. Don't make Japanese conform to an English way of thinking. The results can be really bad...
It is not that is is wrong, but it sounds redundant. If you can ommit the subject (あなた in this case), then do it. It would be like in English "I eat fish and drink tea", rather than "I eat fish and I drink tea". You will be surprised how many things Japanese ommit in a sentence.
Still trying to figure out sentence structure, since Duolingo for Android doesn't explain this.
どれ (which) を (indicating subject - in this case 食べ?) 食べ (eat) ま(eat.. Again?) です (copula) か (question).
Now, why is ま there?
The sentence structure is like this: どれ (which) を (indicating OBJECT - In this case どれ) 食べます (verb meaning "to eat") か (indicates question).
食べます is the polite form of 食べる. Just like です for nouns, we use ます for verbs.
Wait... 食べる and 食べます are basically the same thing, just one forme politier than another?
Hopefully Duolingo will be able to go into more details about how Japanese verbs function. You answer your question, 食べる is the familiar version while たべます is the polite version. In other words, words ending in - る or -う are the plain, familiar, or dictionary form and verbs ending in -ます are the formal versions. Like I mentioned, there are so many ways to discuss how this system work and I'm sure that Duolingo will provide a great way of describing this once the desktop version of Japanese Duolingo is released.
This is [mostly] incorrect, 食べる is the dictionary form of the verb, in English, it would be "to eat." 食べます is the conjugated form of the verb (at this level of learning, politeness doesn't really have anything to do with it). 食べます indicates the present or future conjugation of the verb, in other words "eat" or "will eat" in English. 食べません is the negative form, "do not eat" or "will not eat." (This is oversimplified, there's a bit more to it, but this is the basic idea.)
What is "distal style"? First time I have heard of it.
Three types of politeness in Japanese language, defined by the target to show politeness:
- Politeness to the speaker - Teinei-go 丁寧語 （です/ます e.g. 食べます）and Bika-go 美化語（お/ご e.g. お寿司/ご飯）
- Politeness to the subject of the sentence - sonkei-go 尊敬語（お/ご…になる e.g. お待ちになる）
- Humbleness to the subject in order to show respect to another party in the conversation - kenjō-go 謙譲語（お/ご…する e.g. お待ちする）
e.g. To tell my wife that my company's CEO is going to meet a client coming from the US, I will use sonkei-go on the client, kenjō-go on the CEO but no teinei-go on my wife.
What you described matches with the first type I listed - Teinei-go 丁寧語 (e.g. 食べる→食べます, 元気だ→元気です, いただく→いただきます). This is classified as one of the three polite forms (keigo honorifics 敬語) in Japanese language.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese (Teinei-go is called Polite language in wikipedia)
Wonderful. I am glad we found the common ground. Here follow your link and you will find the term "distal": https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese#Expressing_politeness
Unless I'm mistaken, 'you' is understood by the context. All other pronouns should work here too depending on context.
It would be nice if it included watashi or anata so I know which one I have to translate "which one do I/you eat?"
Basically in japanese the subject is assumed from the text. Usually the phrase refers to yourself therefore: omizu wo nomi masu ( [I] drink water). However while making questions it is assumed to be to the person you are talking to. So "どれを食べますか？" will be: which one will [you] eat?.
食べる (taberu) is the full verb, 食べます (tabemasu) is the conjugated form of the verb.
たべる is the dictionary form （辞書形 or 終止形） and たべます is the polite form（丁寧形）. た is the root （語幹）and べる is the inflection（語尾）. たべ is the renyou form（連用形） and たべます is たべ+auxillary verb ます
what context? there is nothing else. Cant this be "Which one are you eating?"
Because that's how Japanese conjugates their verbs.
食べます (non-past) = eat/will eat
食べています (present progressive) = is/am eating
The context with this sentence being a question asking "which one" to the listener. Generally speaking, it could also refer to the habit of what you eat in general but because of どれ that is quite unlikely, except for a few scenarios. And as pointed out by other comments, it cannot be "present progressive" in this form.
I think that would be present progresive, not non-past which this sentence is in.
を is for the direct object of the sentence and は is the topic particle (which is omitted in this sentence)
Yes, like [neko wa kuroi] (the cat is black), [omae o shinjiru] (believe in yourself).
Does this really mean "WHAT do you want to eat?" Because it sounds funny to use the word Which in that question. Maybe if you were presented a box of chocolates, sure, but I'd like to know for certain on the what/which meaning here
I think that's precisely the point of this exercise.
In Japanese, どれ is used when you have a finite selection to choose from, whereas 何 is used in more broad and general situations where the possible answers are unbounded by what is in front of you.
You're exactly right that, in particular situations, they could be used interchangeably for what/which, but generally speaking, "which" tends to better convey the idea behind どれ, and "what" is better for 何
So, どれを食べますか for which of these (dishes, or menu items) do you want to eat, and 何が食べますか for what (do you feel like for dinner) do you want to eat?
Imho, we could say like an anxious person: "どれを食べるね～" Japanese is a contextual language I think, regardless the subject but knowing the context.
So i said "which one am i eating" instead of "which one are you eating", and it was wrong. How do i know which is which?
I'm still learning, but I think "ing" verbs are usually treated differently. Like "eating" =/= "eat" or "will eat." Aren't "ing" verbs usually expressed in Japanese using て form + いる? Again, still learning...
Generally speaking, you're right. Present progressive tense in Japanese is expressed using て-form + いる, but in English, "ing" verbs are used in other ways too.
The main usage which is different from Japanese is that "ing" verbs are used to show future tense in English. For example, "we're eating chicken for dinner tonight" would not use ている because it doesn't express what we are currently doing.
I typed "which one will we eat?" and it was correct. I think it doesn't matter as long as it's more than one person. Duolingo tends to count "I" incorrect if "Watashi" is not used in the sentence. In the real world, it would depend on what was said earlier to know the definite meaning of the sentence. I think you're techinically also correct, but I'm not a native speaker so I can't be entirely sure.
I guess japanese people have other ways to question themselves. Like in english you won't really say "What am I eating?" but rather ask yourself or someone else "What is that?"
It is from context. If there is no context, most probably "you" if it is a question, and "I" if it is a plain sentence.
It is pronounced. In the verb 食べます, 食 is pronounced as た. Since the kanji is part of a word which has okurigana (meaning hiragana or katakana which is a necessary part of the word), it uses its kun'yomi た, instead of its on'yomi しょく.
By making yourself the subject on the sentence. I.e., (Watashi/Boku wa) dore o tabemasu ka? This sentence assumed it was being asked of someone, so context meant the "Which one to eat?" Turned into "Which one will you eat?" Which, fully wrote out, I believe is anata wa dore o tabemasu ka?
Either "do you" or "will you." Japanese simple tense is either English simple present tense or simple future tense.
Why can't I use "which to eat?" Whenever I read/hear this sentence that is what I see as the meaning. That is literally what it says. Or at least "which one to eat?" Or "which one should I eat?" Why are we automatically assuming I'm talking to another person here? I understand that there is not a lot of pronouns used in Japanese but these inferences we have to make that are based on no info are getting annoying. And I'm a fluent English speaker and "which to eat" is perfectly fine to me, it's not quite proper but it's valid.
Yes, I can understand your frustration. Unfortunately because this course doesn't seem to be fully finished yet, there isn't any good explanation of a lot of the unspoken things in Japanese. The problem is that a huge part of Japanese language is tied up with Japanese culture.
The reason we can assume you are not asking a question to yourself is because the sentence uses ます. ます, and です for that matter, are forms used to show politeness and showing politeness to yourself is considered incredibly self-absorbed and somewhat faux pa in Japanese culture. Also due to this politeness factor, "which to eat" or "which one to eat" are, while not incorrect, not good translations.
Also, "which one should I eat" has a slightly different meaning, even in English, from "which one will I eat" and likewise has a different translation.
I am having a lot of trouble distinguishing the difference between drink and eat. Can anybody help?
No. どれ is a question word where the speaker is asking the listener to choose one of the several choices. Therefore "which one" is a more appropriate translation over "what."
Edit: To say "want to eat," it would be 食べたいです
"Which one do I eat ?"Is the correction I got after writing "Which one I eat? "but when I opened the discussion I read "which one will you eat ?" for the same phrase.You are confusing meeeee!!!!
The simple form 食べる/食べます means eat or will eat depending on context. It has been answered in this thread before.
Does japanese use thr question mark? i thought that questions ends with か instead
Yes, it's very common, although it's generally avoided in formal writing. As you pointed out, か is used to indicate a question, but in my opinion, it does this mainly grammatically. From my experience, the question mark is used to show question-like intonation, particularly in informal writing, where using か can sound blunt or harsh.
Isn't this more like Which one do you want to eat? or What do you want to eat?
That's usually the intention behind saying this sentence, but it doesn't actually mean that.
Compare this sentence with a simpler yes/no question version, for example ごはんを食べますか？ which means "Do you eat rice?" or "Will you eat rice?" The former asks about whether rice is eaten, as a general principle or a habit, and the latter asks about whether rice will be eaten, at some unspecified time in the future. Neither of these ask about whether eating rice is a preference or a desire, which is what "want" refers to.
Sure, "Will you eat rice?" usually has the implication of "because I will make it for you, if you want", but that implication is not the same as actually saying "Do you want rice?"
Exactly the same rules apply to the case of どれを食べますか？ which becomes either "Which (one) do you eat?" (as a habit or on general principle) or "Which (one) will you eat?" (whether you want to or not).
Yes, it can. As has been mentioned many times before, 食べます can mean "eat" or "will eat", so since "going to eat" in this case is synonymous with "will eat", it should be fine.
What would be a basic response to this? I.e. "this one" or "i will choose this one"
Can someone please explain to me how can i form the past, the present and the future tense? It seems like the rules aren't completely obvious...
Can someone explain why 食 is pronounced "ta-" when paired with べ instead of as "shoku" as it is pronounced alone? Or so the app is making it seem.
I understand everything except why 'you' is in the sentence.
I understand it's based on context but there is nothing to indicate they are referring to the other person.
Is it actually "Which one will you eat ?" or also/rather "Which one are you eating ?" If that's not the case, how should we say the latter ?
It depends on the situation. We often use "are eating" when we actually mean "are going to eat." In this case, this is similar to "will eat" and we use 食べます or 食べるつもりです. If we mean "already eating," then the correct form is 食べています.
は is used for promoting a part of a sentence to the topic. を is for indicating a noun is the direct object of a verb.
All question words cannot be promoted to a topic, so it is wrong to use は in this sentence.
Hey this question in ‘food’ is a little screwed I can’t enter the correct ‘?’ Mark and it’s telling me I’m wrong
Isn't the word "which" supposed to be docchi [どっち], and not dore [どれ] ? Someone please explain..
"Which" itself is どの and it is followed by a noun, e.g. どの本= which book. （この/その/あの/どの this/that/which something）
"Which one" is どれ （これ/それ/あれ/どれ this/that/which one）
Which direction is どっち or どちら （こちら/そちら/あちら/どちら this/that/which direction） This is also used as a polite substitution of どれ, so you can say どちらをたべますか
How I can say Which one I will eat? Or them or us or we or she or him or it?
It is the same sentence どれを食べますか and you can add the optional subject into the sentence to clarify e.g. 彼はどれを食べますか "Which one does/will he eat?"
I answer "which one you eat" and was wrong! Why? Where is "will" in the sentence????
To form a complete sentence in English, either "which one do you eat" or "which one will you eat." Japanese simple tense can mean present or future tense depending on context.
It's in there for me. In this sentence, 食 is pronounced ta as part of the verb 食べます tabemasu
In English? "Want to eat" has more of a sense of immediacy, whereas "prefer to eat" feels more general.
To convey that nuance in Japanese is a bit beyond the scope of this course I think, but "What do you want to eat" would be 何を食べたいですか？ and "What do you prefer to eat" would be 食べるのは何が好きですか？
Because "what" is different from "which one." "Which one" implies that there are several choices to choose from. In Japanese, "what" is 何（なに） and "which one" is どれ. Please refer to the other comment in this thread as well as it has already been answered.
Yes, it's incorrect, for a couple of reasons. Firstly, どれ means "which", not "what". In certain situations, what/which could be used interchangeably, but generally speaking, "which" tends to better convey the idea behind どれ, and "what" is better for 何, so I can appreciate why Duo keeps the translation strict in these learning exercises.
Secondly, and more importantly, "can eat" has a vastly different meaning from "will eat". In your suggestion, the speaker is asking either what things are edible/able to be eaten or what things are permitted to be eaten. Both of these differ from the actual meaning of which things do you intend to eat, and accordingly have different verb conjugations associated with them.
Yes you have. If you were at a bakery and got some donuts with your friend to share and you sit down to eat them then your friend could say "Which one will you eat?" It is correct English grammar and keep in mind that it is almost always impossible to compare English grammar/structure to Japanese.