Translation:This one and this one, please.
Knowing the "meaning" is important for translating, but knowing the literal meaning is important for understanding the language. When people go for meaning over accuracy, they often struggle to correctly apply words/phrases in different contexts because they've never learned what it actually meant.
So while you are right...it's important to learn both.
I just complained to the company concerning this. Some of the previous examples insisted on the translation of "that" for kore, which would be wrong (although probably still understood). So knowing the software expects the wrong answer, I entered the "that" translation device for before, and still got it wrong comma because for once they had it right in their answer key. Very frustrating situation.
Me too! I don't think the distinction between "this" and "that" are all that specific in English, or at least American English. If I wanted two items from a bakery's display case, I would likely say, "I'd like this and that, please," despite both before close to both me and the other person.
Hi there! Please use quotation marks in your sentences!
"Maybe please give me this and this" will be better. To me, "can I" and "may I" sound the same.
Let me clarify the second point. In English, "can" and "may" have a subtle difference. In casual conversations, even experienced English speakers mix up "can" and "may".
"Can I do X?" asks if action X is (theoretically) possible or not.
"May I do X?" asks for permission to actually perform action X.
I can remember my English teacher teasing anyone who asked "Can I ask a question?", the reply would be "Yes, you can, but you may not".
I am sure it sounds weird and many interpretations may seem reasonable too, but this is what I remember learning.
Further, other than "can" and "must", English has the words "have", "should" and "ought" for similar usages...
But you should be aware that, for this exercise, 「これとこれをください」 is actually an request, or a polite imperative sentence. In English, polite imperative sentences are usually framed as questions to avoid direct commands, which can be seen as being rude, and that's why the suggested answer for this exercise is a question.
I think the grammar was not correct otherwise where do you say Can i get this and this, i dont think its correct.
Well, it depends in the situation I guess. If you pointing to two different items on a menu (especially a picture menu), I'm pretty sure I would say "this one and this one", rather than "this one and that one". Even more so if I haven't fully decided, and put a pause between the two items.
これ = "this" (an object close the the speaker) と = "and" (particle used for joining lists of things together) これとこれ = "this and this"
を = (particle indicating the thing that the verb acts on)
ください = "please" (polite request/command, an irregular conjugation of a verb meaning "to give/to confer")
So, literally, the sentence reads "this and this <‐ give (me)" where the (me) is only heavily implied and the sentence is polite. In more natural English, it should be "Please give me this and this", but "Can I have this and this" and other similar polite variants should be acceptable.
It appears the 'wo' particle is introduced in this skill lesson but I have no idea what it means. I Googled it and found 'wo' (sometimes pronounced 'o' is a direct object marker. Of that's right, why is it only on the second "kore"? Or is it marking them both as the direct object because of "to" (and) between "kore to kore o"?
I think it has more simple structure, grammar, and clear pronunciation compare with Romance languages and Germanic languages since your language is not that I've mentioned above (Austronesian languages family could understand it well, for example). Just because the writing system make us difficult to learn it year over year as like as Mandarin (with its tone) & Korean. It's okay if we have our own strong motivation. And I like how do they speak :-D
Japanese grammar is indeed very simple in some aspects; on the other hand, it has some very complex structures which are not familiar to Romance and Germanic languages.
Many of those complexities regard meticulous degrees of formality which well-known European languages are quite unfamiliar with. In Japanese, that is, for instance, making the proper choice among: several pronouns for each grammatical person; lots of scrupulous honorifics; different sets of verbal forms (it may look simple when it comes to tenses, but wait to see its big bunch of moods) and so on, reflecting the traditionally highly hierarchized society of Japan. I would definitely not say Japanese grammar is simple. I once read some article that said that Japanese people simply do not expect foreigners to ever get to truly master the nuances of "nihongo".
That said, I hold the opinion that one shouldn't feel discouraged by those remarks. After all, I do think that any language has both easy and difficult issues which, in the end, tend to compensate each other. And one can surely master Japanese enough to do well in Japan with no major problems. And even surprise Japanese people with a greater level of proficiency than they expect. Let's just keep studying without caring much about any fear that might arise from what is different from the patterns we are used to! :)
Well, it can be in specific situations (sort of - if you're a bit flexible with your translating), but there are ways to say your suggested sentence in Japanese which are more in line with it than the sentence in this exercise.
Also, using "both" supposes that the listener recognizes the scope of your request, namely "all two of the things here". The Japanese sentence in this exercise doesn't share that nuance; it sounds more like "these two things out of the many other things here".
My guess is "these" would be これら because "these" can include more than two things. "This and this" is more discretely two separate things/groups of things, rather than one continuous group of two things, I think.
I'm open to being persuaded on this because I can't quite get my finger on the exact difference between "these" and "this and this" in English.
"This" and "this one" are largely the same, so if you have two "this"s then you should be fine, even if it's rather confusing for Duo to be so inconsistent. You should use the flag to report it, not the comments.
By the way, "Can I get this and this" would be an appropriate "proper English" translation.
As I've previously replied on an earlier comment:
You should be aware that, for this exercise, 「これとこれをください」 is actually an request, or a polite imperative sentence. In English, polite imperative sentences are usually framed as questions to avoid direct commands, which can be seen as being rude, and that's why the suggested answer for this exercise is a question.