Translation:This one and this one, please.
41 CommentsThis discussion is locked.
I automatically think of "kudasai" as "please" and not having an option is weird.
Kudasai does not mean please, its a polite verb for giving. The please is just added in some cases to show politeness.
Not "I'm giving", which is あげます. "Please give me." Two different ways to say give depending on who is receiving. 水ください "Please give me water. "
It might not mean please, but it is still the most appropriate translation. The meaning is far more important than the literal accuracy.
Knowing the "meaning" is important for translating, but knowing the literal meaning is important for understanding the language. When people go for meaning over accuracy, they often struggle to correctly apply words/phrases in different contexts because they've never learned what it actually meant.
So while you are right...it's important to learn both.
verb+"kudasai" =please do(...てkudasai) noun+"kudasai" =give/want/buy them (...をkudasai)
Kudasai is actually from the verb 下さる (kudasaru) meaning to give or to confer.
If it helps, try thinking of Kudasai as a nice way to say "gimme".
を is the direct object marker, and it tells you what thing (これとこれ="this and this") the verb (ください="give please") is acting on.
Please ! Help! Can you form in japanese an interrogative question by using an affirmative sentence? (Im so,so,so confused..)
Yes, you can. In Japanese, you can usually just add か to the end of an affirmative sentence to make it interrogative. For example:
ジョンはアメリカ人です。 = "John is an American"
ジョンはアメリカ人ですか。 = "Is John an American?"
But you should be aware that, for this exercise, 「これとこれをください」 is actually an request, or a polite imperative sentence. In English, polite imperative sentences are usually framed as questions to avoid direct commands, which can be seen as being rude, and that's why the suggested answer for this exercise is a question.
A question about the English language, can you say "Please give me this one and this one."?
When only two items are being requested, isn't it better to say "Please give me this one and that one."?
Well, it depends in the situation I guess. If you pointing to two different items on a menu (especially a picture menu), I'm pretty sure I would say "this one and this one", rather than "this one and that one". Even more so if I haven't fully decided, and put a pause between the two items.
これ = "this" (an object close the the speaker) と = "and" (particle used for joining lists of things together) これとこれ = "this and this"
を = (particle indicating the thing that the verb acts on)
ください = "please" (polite request/command, an irregular conjugation of a verb meaning "to give/to confer")
So, literally, the sentence reads "this and this <‐ give (me)" where the (me) is only heavily implied and the sentence is polite. In more natural English, it should be "Please give me this and this", but "Can I have this and this" and other similar polite variants should be acceptable.
Is it just me or would "this one and that one" be more common? I know that they are both これ but was wondering how common it was to say it like that.
In English perhaps, yes it feels more natural, but これとこれ is fairly common in Japanese if the situation calls for it. Maybe it feels more natural if you imagine saying this as you bring two different items to the register.
I think it has more simple structure, grammar, and clear pronunciation compare with Romance languages and Germanic languages since your language is not that I've mentioned above (Austronesian languages family could understand it well, for example). Just because the writing system make us difficult to learn it year over year as like as Mandarin (with its tone) & Korean. It's okay if we have our own strong motivation. And I like how do they speak :-D
Japanese grammar is indeed very simple in some aspects; on the other hand, it has some very complex structures which are not familiar to Romance and Germanic languages.
Many of those complexities regard meticulous degrees of formality which well-known European languages are quite unfamiliar with. In Japanese, that is, for instance, making the proper choice among: several pronouns for each grammatical person; lots of scrupulous honorifics; different sets of verbal forms (it may look simple when it comes to tenses, but wait to see its big bunch of moods) and so on, reflecting the traditionally highly hierarchized society of Japan. I would definitely not say Japanese grammar is simple. I once read some article that said that Japanese people simply do not expect foreigners to ever get to truly master the nuances of "nihongo".
That said, I hold the opinion that one shouldn't feel discouraged by those remarks. After all, I do think that any language has both easy and difficult issues which, in the end, tend to compensate each other. And one can surely master Japanese enough to do well in Japan with no major problems. And even surprise Japanese people with a greater level of proficiency than they expect. Let's just keep studying without caring much about any fear that might arise from what is different from the patterns we are used to! :)
I agree, good question. My hunch is "these" would have to be これら?
I feel like there's a subtle difference in English too, between "these" and "this and this", but I can't put my finger on it.
My assumption is that this situation is where the speaker is pointing at things and saying, "give me this one and this one, please"
Why is there a period instead of a question mark in this interrogative sentence?
Because the Japanese sentence is not a question; it's a request, or a polite imperative sentence. In English, requests are often just framed as questions to sound politer.
How come it isn't "Can I get both of these?" ? In a way,it kinda confuses me.
Well, it can be in specific situations (sort of - if you're a bit flexible with your translating), but there are ways to say your suggested sentence in Japanese which are more in line with it than the sentence in this exercise.
Also, using "both" supposes that the listener recognizes the scope of your request, namely "all two of the things here". The Japanese sentence in this exercise doesn't share that nuance; it sounds more like "these two things out of the many other things here".
I experimented using "these" instead of "this and this, and got it wrong. Can someone tell me why this doesn't work?
My guess is "these" would be これら because "these" can include more than two things. "This and this" is more discretely two separate things/groups of things, rather than one continuous group of two things, I think.
I'm open to being persuaded on this because I can't quite get my finger on the exact difference between "these" and "this and this" in English.
"This" and "this one" are largely the same, so if you have two "this"s then you should be fine, even if it's rather confusing for Duo to be so inconsistent. You should use the flag to report it, not the comments.
は is a topic marking particle. 1.Exp:-私は元気です And を marks the direct object in the sentence. 2.Exp:- 魚を食べすでも,肉をたべません。
So what happens if I want to say, "This one and this one and this one, please?" We're running out of particles!
と is a noun listing particle which functions similar to 'and'. You can use it as many times as you need to.
これとこれとこれとこれ。。。 "this one and this one and this one and this one..."