Translation:I am John.
For this you might also say "learned" (instead of "known"), as in know something new.
Ikr XD, I'm gonna go out on the limb here and think subjects go first and verbs follow, I hope that is how the grammer works when more complex sentences start.
Yes, verbs are at the end of a sentence most of the time (I don't know enough to tell you exceptions)
Seconding that, verbs are used at the end of most sentences, although they can appear in the middle of sentences too (e.g. as part of relative clauses).
Technically, you could include things like か as exceptions, but they're kind of verb modifiers and so still sort of part of the verb.
Other exceptions include: ください kudasai meaning "please".
だろう darou which has a few uses, including indicating a prediction/expectation, or making the sentence behave as a rhetorical question.
I can't think of any more off the top of my head which aren't simply different verb conjugations.
Japanese is a subject, object, verb language. You get some Yoda sentences. English is a subject, verb, object language, I think.
Yeah English is John went to the store. Japanese seems to be "John to the store traveled/went" If it wasn't for learning Esperanto first, that sentence would have irritated me to no end.
You'll find a lot of times, su is only pronounced as "s" and not the full "su". In this, desu is just one of those that will always be pronounces "des"
Ive also noticed living in Japan its a womans things to completely sound out desu.
That's right. You can pronounce the 'u'. Whether you do or don't just indicates which region of Japan you are from or from whom you learned Japanese. It's akin to a "Southern drawl" in U.S.A. or to an Irish "Brogue" - both are completely acceptable English, it just gives the listener an idea of where you were born/raised.
In Japan, though it may be subject to regional accents, you will generally find that women will say the "u" at the end of verbs and men will not say the "u".
The vowels i and u are sometimes dropped when placed between voiceless constants (k, s, t, and h), or at the end of of an utterance preceded by voiceless consonants. (すきです) sounds more like ski-des.
It is... in the Kansai dialect. Pretty sure the Tokyo version is being taught.
Often the u is left out like a silent letter when it followed de, so it comes out like des
Not only in です, but also in other words like ミステリーmisteri (mystery) しち shchi (seven) むすこ musko (son) あつまる atsmaru (gather)
I personally don't find any patterns with these silent vowels. Maybe experts can help here?
The 'u' is there in misuteri and other words. They just don't say 'U' where you purse/round the lips, so you won't hear it as a long 'oo' sound (as in moon or do). Try saying u with your lips relaxed (not rounded).
At the end of sentences, where 'desu' is, it's usually not pronounced.
The subject has been omitted because when “John” is speaking, we know he is talking about himself.
The full sentence is 私はジョンです。“I am John”
But it remains clear he is talking about himself as its a sentence in the present affirmative.
But if I'm saying "it is john" about someone else (john), then i can't say john desu right? That would be more "he is john"
hajimemasite, はじめまして！ Nice to meet you!
Why down vote?
when somebody introduce, we say 'はじめまして'.
It is! But in japanese, they love to assume things with context already given. Here, we aren't given context explicitly, but we can kind of assume you're in a situation where you're introducing yourself to someone. Because it's just the two of you, it would be weird to say "you are John" or "some other person is John", so we can assume you're talking about yourself. If you were with another person, you might want to specify "私 は ジヨン です。" to not confuse the person with who you are introducing, but otherwise if there isn't a subject, and it makes sense (e.g. not asking a question), you can usually assume you're talking about yourself.
The Yo is small, so it attaches to the Ji. The two become Jo, rather than Ji Yo.
Japanese doesn't have all the sounds Western languages do, which is why the song "Snow Halation" pronounces its own name as "Sunoo Hareshyoon."
Also, they would say "Jyon" rather than "ji yo n."
Katakana is used for foreign words including Western names (although, rarely, people from Japan may have Western names written in other script for stylistic reasons as its the case for Japanese swimmer Luna/Runa Imai).
I am Japanese. 'わたしは、ジョンです' is correct. 'ジョンです' is ambiguous. We are omit the subject word often in conversation etc. Because there are other sentences or hint near the sentence.
But there is this sentence only here. And you are studying now. I think translation correct is important. And I use 'わたしは日本人です' usually.
I learned that aside from doing subject if understood, watashi wa and anata wa are rarely used. But in telling your nationality like in your example and when you want to contrast information, they are used. Ex. Konnichiwa, John desu. Watashi wa Amerikajin desu.
Isn't this correct?
It is a period. Instead of a dot like we use to terminate a sentence, they use a small circle.
It is almost the same as English "punctuation mark".
This is one of the punctuation marks.
It is searched by the word '句読点（くとうてん）'.
this is '句点（くてん）', and we call '丸（まる）'.
Two syllabaries and kanji to write, to be precise. And no, there are a lot of words that are written the same, so kanji will help you differenciate between all of them. It's probably too complicated for you right now, but you'll come around.
So.. all these lessons started with other signs but some of the same sounds as hiragana from Intro .. is this Katakana? Or it also has a Kanji? :)
ジヨン is katakana, used for foreign words. です is hiragana, the first script learned. So far I've only seen Kanji when they showed the China 中国 flash card. They might use all three writing systems in the same written sentence. When spoken, it's just all Japanese.
can you also write "watashi wa john"? because that's how google translates "i'm John"
"watashi wa john desu" polite
" john desu" polite
"watashi wa john" casual.
in my feeling
Is it pronounced 'Jo-yo-n desu' or 'Jo-yo-n des'? And does the circle at the end is like full stop ( . ) for English?
It's a little "yo" (the size of the character itself is smaller than it normally would be). This attaches the sound to the previous character, the "y" part drops and it becomes "Jo" instead of "Ji yo".
Think about it as if you were asked 'What's your name?' or you were answering the phone. 'It's John!' would be a totally acceptable response.
It would be "Watashi no namae wa John desu." if we want to go to that length. "Watashi wa John desu." is probably more what you were thinking of.
Think of ジョンです。"John desu." as Duolingo's way of giving an organic example of language used if you were going round introducing 30 people. They wouldn't all 30 of them necessarily say "Hello, pleased to meet you, my name is John". They might just hear "What's your name?" and go with "It's John"
Please read the other comments before asking. This exact question had already been asked and answered at least twice in this discussion.
But to reiterate, yes, technically watashi wa john desu is the complete sentence, but watashi wa is regularly omitted when it's obvious what the subject is.
So... what's the necessity of saying "watashi wa...-desu" if watashi wa means "i am" and desu too?
Am i missing an entire lesson or two, or are the Half smiles and one eyed smiles something of a prerequisite?
Yes, you must have skipped the previous lesson where they introduced the katakana characters シ (shi) and ン (n).
Yes. You could also translate it as "That (over there) is John". It all depends on the context.
Does the 'ョ' have the same stroke count, and stroke order as a kanji if it looked the same?
Yes, same stroke count and order. Although there isn't a kanji which is just ヨ, the radical is used fairly commonly, like in the kanji 当 for example.
When should you say watashi wa John desu and when should you just say John desu?
You can say either one any time. There is not an obligation or a recommendation which one to say.
I agree with you Keith, but in my opinion, there will always be a "more natural" option in any given situation. However, I think even native speakers will have a very difficult time coming up with a consistent and logical reason/explanation for why one is more natural than the other.
As per my personal style, I tend to use full sentence when it is in formal situations, like in a speech. In casual situation, omitting obvious clauses are often more natural.
But it should not be an obligation, and every person has his own style of talking, so I just won't give recommendation.
One recommendation I can give is that, don't begin every sentence wih わたしは. Occationally adding わたしは when expressing own ideas is completely natural.
No, it would just be "John", you never said, "watashi wa" "watashi no namae wa" or anything like that!! "desu" just adds politness!!
です is not only politeness. It means is/am/are!!!
And neither "John" nor "am John" a complete sentence. On the other hand, ジョンです is a complete senence.
That's an alternative way to introduce yourself, not the only way. Which way is "normal" depends heavily on the social and conversational context of your introduction.
This has already been discussed at considerable length on this page; please try to read through the comments before posting.
I wrote "John I am", which is the word order the app taught Japanese uses
And you would be wrong because you haven't show that you understand the language. The two languages have different word order, so you need to demonstrate that you know how Japanese word order relates to English word order.
Besides, if you were to translate the sentence literally, it would be "John (polite copula)".
This states ジョン which is John and then ですwhich is what you use to formally end sentences. This is one, not a sentence, and second, the correct English term for this is "I am John" which in Japanese is わたしはジョンです。
です isn't simply "what you use to formally end sentences"; it is a verb (or copula) which typically fulfills the role of "is/am/are" in basic English sentences.
In English, a subject is a necessary part of a sentence, but in Japanese, only the verb is strictly necessary for a complete sentence. (です is a bit of an exception, since it is technically a copula, it also requires an object or adjective too.)
わたしはジョンです is indeed correct Japanese, but native Japanese speakers will more often than not omit the subject (わたしは) when it is obvious by the context, so simply ジョンです is the more natural way to say "I am John".