Translation:Yes, of course.
I have used 'yeah' for 'ええ' for other questioms and it was accepted, but not here (as well)! I would think that translating it to 'yeah' would mimic more the english pattern of casual vs formal.
I disagree with you.ええ is also for polite expression. When you are making a casual conversation, you usually use 'うん’ ’そう’’そうだね’ etc. ええ is usually used with 〜です。
Thank you Steven, your explanation seems to validate what I was told by a native speaker: that ええ means a "not 100% sure" kind of "yes", which is probably somewhat confusing unless you are familiar with the culture.
To add to my previous comment, this native speaker said that ええ is not used that much now, and that in the past it was more commonly used by women.
... So basically, it's the same sort of "ee" as when we English speakers say "eeeeh..."? In other words: a reluctant 'yes'. A 'maybe' without actually saying "maybe". Like if someone were to give me something they'd baked, only it was so disgusting that I gag, and the person then says, "You didn't like it, did you?" and I reply, "Eeeh..." because I really didn't like it, but neither do I want to hurt their feelings. Is that right? Am I close? : )
I think of it as the French "si" (affirmative response to negative question). Is this correct?
なるほど、、、どうも、あるせどさん！ I see... Thanks, Alcedo! (honestly though, this was exactly what I was looking for!
"Desu" seems to translate roughly to "(it) is, (I) am, (you) are" etc etc. It describes something's state of being based on previous information given.
"Desu" is the word that ends the sentance. In my experience, it seems to be statement sentances that use "Desu." ( In my experience, "masu" seems to be at the end of sentances that have an action described in them.)
Isn't this sentence a bit unnatural? The ええ is casual while the です is quite formal
Kat, thank you for the romanji. I know it is very helpful for newer learners.
Hiragana and katakana are pretty basic stuff, so romaji should really only be necessary for kanji.
Why is the lesson skipping to more complicated conversation without teaching me the actual words first? もちろんです.. it just pops up randomly. How am I supposed to know what it actually means?
Well, in regard to your 2nd question: you hover over the word with your cursor, or tap it (if you're on the app). As for this word just popping up: have you never had this happen in your French or German courses? You've never been shown a word of which you didn't already know what it actually means?
I hovered over it, being the first time that I saw it and nothing showed up. I also was asked a question to answer for the particle は and the answer wasn't even there lmao. I learn better on French and German anyway. Japanese is more complex and the lessons should consider that it's easier for beginners to learn the hiragana chart characters first instead of mixing random, more intricate phrases.
I get why it might be a bug since Japanese just launched but Duolingo's strategy (at the moment) won't help people learn Japanese as easy or as fast as the other courses offered. Hopefully the problems will be fixed and thank you for your help nonetheless.
Do Japanese people say ええええ when they unsure about something and they need time to think about it?
I've heard "えと" a lot in animes. I searched on the net and it seems that they use both"えと" and "あの". Apparently, they both mean "umm" but they are used differently. "あの" is used if you know what you want to say but don't want to be so direct about it. "えと" is used when you're thinking of what to say next.
We already have plenty variations as well though. Filler sounds/words while you think of what to say...
"Um", "ah", "uh", "well", "like"...
Based on Drackard's comment, if you'd like to compare directly, then yes - あの would be like "Um" (trying to grab attention), and えと would be like "Uh" or any "thinking sound" (stalling for time).
I work for a Japanese company and most of the Japanese people I work with use ま when they're trying to think of what to say next
"Sure, no problem" means you are agreeing to something. "Yes, of course" means you are confirming something regardless of your agreement.
です doesnt literally mean "to be" it just adds a degree of formality to your sentence
It could also mean "Yes, of course IT is," in addition to I, he, she, they, or you. The topic could be either something that you're talking about, or yourself. It would be implied by context.
Looking through other user's responses, perhaps もちろんです would be referring to the fact, i.e. of course (a statement) is true; instead of, of course (a person) is true. So "Of course IT is" might still be a better translation.
Can anyone explain why the です is in this sentence? I thought it meant "Yes, of course I am" because of that, but it was marked wrong. Strangely, it did suggest that "Yes, of course it is" would be correct. Is this a mistake?
です is not an existential "to be", but rather a descriptive "to be"; i.e in cases where someone is something. If it were as you understood it, the translation would have to be "Yes, I am of course" - with the implication that an "of course" is a state/thing one can be.
With "of course it is", Duolingo means "it is [like that/as you said]".
I had the same issue. I think です doesn't necessarily HAVE to mean "I am" (it's understood as "to be," so it can also mean he/she/it is), but I think what we put is still correct, whether Duo thinks so or not.
It's been giving me sentences and phrases but hasn't been teaching me any of the words. It didn't teach me ええ or もちろんでず. How am I supposed to learn this way? I've just been guessing and using Google Translate to understand some of the words they're giving me.
No, I have not learned from this experience. This isn't the only one that they have done like this. they are giving me several sentences with words I don't know and it's too much for me to remember. And I shouldn't have to use Google at all. Also, when you fail, it makes the lesson longer. It's as if they're punishing me for not knowing something they didn't teach me. Duolingo claims it teaches you the language from the ground up, so why would it assume I know something it didn't teach me?
A few things. Firstly, Duolingo allows you to hover over the word to see what it means. Secondly, the reason it gets longer is not to punish you. One of the things I love about Duolingo that it doesn't feel like a punishment. It's making it longer so it can ask you the question again later and try and get it into your brain. Thirdly, even if you get it right, check the discuss part here often. People will have extra information such as on the particles like はとが etc. I didn't know what 餅路です meant the first time I did it. But I hovered over the word and figured it out. Also lastly, when you get it wrong it tells you the correct answer.
I also see "うん" as a synonym for "ええ". But I am not 100% sure. Can someone confirm this?
"Ee" is more like "Yep" or "Ya", a short version of "Yes". Why is it still uncorrect?
When do you use です? Because as I saw before, you can choose to use it or not. But it must have a difference whether using it or not, right? Always referring to this sentence in particular. Thanks!