I think of it more as a verb. As an example, それほしい.
それ means "that", and ほしい, in this context, can be roughly translated to "I want", or, "I'm wanting", which is kind of a verb, the action being "want" or "wanting", even though I supposed "wanting" can be an adjective as well. But I do think the current translation is correct.
A better way to say this would be to not look at それほしい as "That is wanted", but "I want that". Or at least, that's my way of seeing it. It could definitely differ between people, as I can see where you're coming from. Wouldn't be surprised if you get a completely different answer from someone else.
Perhaps I should argue Japanese "adjectives" express state of being so one should mentally translate it as "wanted is". I imagine one says for "I want the cat" watashiwa nekoga hoshii da. Sorry about the transliteration. Anyway I want to think of this as with suki = desirable in a way that aligns with its function. "Verbs end in u" is certainly easier for me.
ほしい is actually an adjective (although I guess the distinction between adjectives and verbs in japanese is different than in for example English), so it is indeed more like "wantable" or "being wanted" in a way. However, when translated you will almost always translate it as the verb "want". Also, ほしいだ should be just ほしい (plain form) or ほしいです (formal form).
Your example is in correct.
I want that - 私はそれがほしい
私は - That is 'watashi wa' which means 'I' in English. それ - That means 'That' in English. (Cause in japanese there is Subject+Object+ verb) が. - some kind of helping hand here. ほしい - That means 'Want' in English.
That's what i know by reading from wikipedia pages, comments here, translator. Please dont mind for my post.
Just cheack it out. That would be helpful if anyone is new in Japanese.
Actually, no. 私 means I, 私は is "as for me", identifying "I/me" as the topic. 其れ means "that (close to you)", 其れが means the same thing, but indicates that it is the subject of the verb. 欲しい is an adjective that means "(is) wanted, desired" - Japanese doesn't have true adjectives in the sense of Indo-European languages, they conjugate as verbs and carry the sense of the copula ("to be") without any additional words. Japanese is not SOV either, though that order will work most of the time - it's word order is actually quite flexible, though the topic (if any) should come first and adverbs of time / frequency should come early.
Translation is more of an art, especially when two languages are unrelated to each other. It's not a matter of swapping out words, but rather taking the thing as a whole and re-phrasing it the way it would be said in the other language, while doing your best to preserve the meaning as closely as possible.
In English, even though there are some adjectives that derive from verbs (such as "wanted"), most adjectives are ultimately more noun-like in their linguistic analysis. In Japanese, adjectives are to an even greater degree, and more transparently, more verb-like in their linguistic analysis.
That was the point of the reply, this question is about ほしい not ほし. They are different words that are spelled differently. (Though, as an aside, Japanese has LOTS of homophones, like two, to, and too in English, so you need to be prepared for many times were even the same spelling will have two unrelated meanings)
With adjectives in Japanese, there are essencially two forms: adjectives that end with い and ones that don't. This distinction is important because of the way adjectives are conjugated. I'm sure other people have more information on this than I do, but that's why you'll be seeing a lot of adjectives ending with "i"
Hoshii is a keiyooshi, which are often called "adjectives" by people who describe Japanese in English terminology. It is in the same class of words as "isogashii" and "utukushii." These words are predicates and have conjugations like verbs. This is the noun modifying and sentence final form. "I want xxx" is not a literal translation of "xxx ga hoshii." It literally means "xxx is desirable" ("I" is understood) but that is not what we say in English. So, we translate it as "I want xxx."
."Hoshii" is a "keiyoodooshi" like most of the "adjectives" you have learned in Japanese. It is misleading to call them "adjectives" because they are predicates in Japanese and have full conjugations and verbal syntax. They are, in fact, a type of verb.
"Want" as a translation of "hoshii" is also misleading. It actually predicates desirability of the thing that is wanted. "I want that" may be translated "Sore ga hoshii" but it literally means "(As for me) That is desired" and certainly should not be translated literally.
"Samui hi (cold day)" looks like an English adjective-noun structure but that is just coincidental. Japanese verbs that modify nouns come before the noun ("iku hito" (person who goes))."
"Despite the translation, "hoshii" is not a doushi (verb) which takes an object. It is a keiyoushi (adjective) that describes a subject marked, usually, by "ga." It means something like "desired." The structure "X wa Y ga hoshii" literally means "As for X, Y is desired."
What makes this, in IXTRD's words, "ridiculously difficult to learn" is the misconception that it has to reflect English in some way.
Also, in Japanese the speaker is understood to be talking about himself unless unless it is clear that he is not.
So, "Sake ga hoshii" means that the speaker, saying what applies to himself, declares sake to be desired or desirable.
THIIS IS NOTHING LIKE ENGLISH.
"Watashi wa hoshii sake" would be a sentence fragment literally saying something like "As for me, desired sake.... " and would need some verb or adjective to complete the thought.
"I want sake" is a socially functional equivalent of "Sake ga hoshii" but the correspondence ends there. Conceptually, syntacticly and semanticly it is completely different.
I don't think the sentence you said in japanese is correct to say "I like alcohol." ほしい (Hoshii means want) The correct words for the sentence would be 私 (watashi means I) , 好き(suki means like), and お酒 (osake means alcohol). I think the correct way to say "I like alcohol" would be "Watashi wa arukoru ga sukidesu". "Arukoru" just simply means alcohol too. The は (wa) and が (ga)'s are necessary in the japanese sentences. 好きです (sukidesu) means "i like it". When you say the sentence in english the way it reads in japanese, it would be "I alcohol like it." Sorry if you don't understand. I just thought I could help you out here.
You're very close, but not quite. You're completely glossing over the significance of は and が. は is the topic particle, が is the subject particle. And there is no pronoun referring to "arukoru", implied or otherwise. A somewhat more literal translation of the Japanese is "As for me, alcohol is liked." Except it's not in the passive voice. Japanese is an SOV language, so trying to twist the English around is a bit artificial. The direct gloss is
I-topic alcohol-subject like. Japanese conjugates its verbs even less than English does. And we know that alcohol is the subject and not the direct object because it uses が and not を, which means "I like it" is inaccurate if you're trying to be literal.
"Just an adjective" is an understatement. This part of speech in Japanese has cojnugated verbal grammar. (Hoshii, hoshiku, hoshikatta, hoshikereba, hoshiku nai, hoshikute, etc. are all to come if this course advances far enough.) To call "hoshii" an adjective and "hoshiku" its adverbial form is gross oversimplification if those terms are equated to English grammar.
Understatement in that the adjective can be used as a verb? Yes, you can almost use these adjectives like verbs (especially in expressing 1st person thoughts and feelings*). That being said, ほしい is still an adjective because it frankly looks, smells, and tastes like one. The conjugations you just listed off are all general conjugations for い-adjectives (adjectives like 寒い, 楽しい, 怖い conjugate the same as ほしい). If it was a verb, the dictionary form of the verb would end in a "う" sound (食べる, 飲む, 学ぶ...). It is on the final "う" sound that changes and conjugates in verb conjugations (飲ま~, 飲み~, 飲む, 飲め~, 飲も~ for example). As far as I am aware, there is no ほす or ほしう that means the same thing as ほしい. In fact, ほしい is the base word, hinting that it is an adjective and not a verb. Even the dictionary I have (which is based on the EDRDG files) labels ほしい as an adjective.
I will concede that it is a simplification of the complexity behind this specific word (especially if we are trying to equate it to English grammar), but to call it a verb is straight up wrong (if that is what you meant by "cojnugated verbal grammar"). In proper Japanese, this is an adjective even if the sense of the adjective doesn't translate well over to English.
*How the word ほしい is used when talking about a person other than the speaker also shows that it is an adjective that suggests feelings from a first person's perspective. If I was to say "I want a car", then I would say "(私は)車がほしいです". If I wanted to say "Suzuki wants a car" instead, then I would have to say "鈴木さんは車をほしがります" and use the ~がる pattern to say that "it seems that Suzuki wants a car" since we can't know for certain what Suzuki is feeling (interesting to see that the ~がる pattern is a verb and conjugates that way, thus the sentence doesn't end in です, and we use を instead of が). We can drop ~がる only if 1. We know for certain because he tells us, or 2. We use a sentence pattern that shows that it is only our thoughts and may not be 100% true of what Suzuki is actually feeling.
You make my point. English adjectives are compared, not cojnugated. Japanese keiyoudoushi are conjugated, not compared. English adjectives cannot stand as predicates without a verb. Japanese keiyoudoushi stand as predicates on their own. The "doushi" part of keiyoudoushi means verb. If it looks like a verb and acts like a verb and the native speakers call it a verb, it is probably safe to say that it is not like an English adjective. That's basically all I said and basically what you demonstrated. QED.
We are talking about terminology. If you want to translate "keiyoushi" as "adjective" you have a lot of company and, as they say, what's in a name? Still what an English speaker thinks "adjective" means isn't going to square with how a Japanese "keiyoushi" functons. "Keiyoushi" are predicates, they are covered in Japanese grammars with verbal cojnugations, and they do not require "copulas." Japanese "adjectives" have the grammar of predicates, whether they are called verbs or not. It is good for beginners to be aware of this from the outset. What "keiyoushi" do not do as predicates is pretty much governed by what makes or does not make sense semantically. (Btw, a cogent argument that "desu" is not a copula like those in Indo-European languages can be made. The Japanese grammars call it "affirmative.")
Well, I’m glad that we agree that i~adjectives conjugate and are not perfectly similar to their english counterparts, though I still do take issue with calling them a verb instead. They do share many similarities with verbs, but they also share similarities with nouns as well in that they often require a copula in the main clause and do not generally describe or affect parts of speech marked by を or に. Besides, i~adjectives are defined as keiyoushi and not keiyoudoushi. Na~adjectives are keiyoudoushi, which was something we were never talking about in the first place.
Kudasai and Onegaishimasu are both used when politely making requests and roughly translate to "please"
ください is a polite request form of the humble verb 下さる "to give (me)"
お願いします is a polite form of the verb 願う negau "to desire, to wish, to request"
Both can be used with requesting an object "Please give me X", though onegaishimasu is a bit more formal/honorific
When making a request for a service though you would use onegaishimasu
When making a request for a specific action you would use kudasai
欲しい・ほしい is an adjective meaning "wanted/desired"
It is used when you are describing something as being wanted, rather than asking for it.
ペンをください - Please give me a pen / a pen, please
ペンをお願いします - Please give me a pen/ I request a pen (honorific)
ぺんが欲しいです - I want a pen / a pen is wanted
Not quite, there are a few things there that wouldn't work,
の is a genitive particle used to link two nouns together, so 私の日本 reads as "My Japan"
が marks the do-er or be-er of an action or thing being described; the subject.
With an adjective it marks the subject being described by the adjective
車が欲しい "I want a car" lit. "A car is wanted"
When used with a verb it describes the subject doing the action,
日本が行きます then says "Japan will go"
に is the particle used to mark a location of existence or target of movement. You would use this with a movement verb like "go"
日本に行きます I will go to Japan
ほしい is an adjective, so it is used to describe nouns, not verbs.
When you want to say you want to do a verb, there is actually a separate conjugation for "want to X"; attaching ～たい to the verb stem,
行きたい "Want to go"
日本に行きたい I want to go to Japan
If you wanted to clarify "I" you can add 私は as the topic at the beginning, though in Japanese you would only use these phrases to refer to yourself anyway. You can't truly know what another person wants and it is rude to make assumptions. You can still use it when asking questions though.