Translation:Maria is also a student.
It basically means "also". Without it, or if it was replaced by は, the sentence would just say "Maria is a student."
I thought "to" was meant to be "also, and" etc. Or is that only when listing stuff?
と means "and" while "も" means also. For example, "Maria is ALSO a student" vs "Maria is a student AND a teacher"
Sometimes 「と」 also can be translated as "with". For example, 「マリアさんと歩きます。」 means "(I) walk with Maria-san." or "(He) walks with Maria-san." or some such.
In this context, is it used like:
"He is a student." >"Maria is also a student."
"Her job keeps her so busy." >"Maria is also a student."
"Maria is a teacher." >"Maria is also a student."
where should i put "と" if I want to say "Maria is a student AND a teacher"? I mean how can I write that in Japanese...
Maybe if it was part of a bigger sentence talking of said maria it would be better understood?
I guess that is the only particle that makese sense in this situation, but it seems like a bad version of this question.
Those who wish to attempt the JLPT or have experienced it before will know that these kind of questions form the majority throughout the exam. Just saying...
Ths sentence says maria-さん; but i didn't get an option for an honorific. It makes sense either way さん san is the basic honorific in japanese (where it is less common to not use an honorific at all), but prior an honorific option was accessible when さん was in the sentence. That's why i am a little confused.
Since honorifics are less common in English (and are generally Mr, Mrs or Ms), I think removing the honorific in a sentence like this can be the correct translation. Normally, not having an honorific isn't rude in English, but it would be in Japanese. That's how I understand it at least.
The only honorific word-block I was provided with was "Mr.", so I used it. I was like, "I guess Maria can identify as whatever they want." and then Duolingo swoops in like: NOPE!
Why is it when I tap on the individual charcters of 学生, that it gives a different pronounciation that the overall pronounciation of the whole word when played in the full sentence?
Many kanji have many different readings. Duo should be giving the correct reading for the specific situation, but i have noticed it doesn't.
Kanji have different 'types' of readings aswell, kunyomin and onyomin. Youd use kunyomin if a Charecter is by itself and onyomin if a Charecter is grouped with other Charecters.
I put Mr. Maria because of the さん after マリア (and also because there wasn't a Ms. or Mrs.) And it marked it as wrong? Does the さん not always mean to put a Mr. or Mrs. in front of the name?
I am wondering too. I assume Maria is a family name, so why does it have to be female?
the thing about honorifics in Japanese (like -san or -chan or (less common iirc) -sama) is that they are not the same thing as Mr./Mrs./Miss, though they are for a similar purpose - that is, showing respect.
As I understand it, even if you're familiar enough with someone to call them by their first name (even classmates will often call each other "familyname-san" if they aren't friends), it's EXTREMELY familiar to use someone's name without some kind of honorific. So if you know Maria well enough she's comfortable with you calling her by her first name, she'd be Maria-san, and then if you grow to be good friends, she could potentially be Maria-chan, and if you became best friends, you might call her Maria in some circumstances.
That's my understanding, very loosely. VERY loosely. Because of how it's different, I do wish Duo would let us translate it as "Maria-san" instead of just Maria, but whatever. if it's a first name (which in this case I'm pretty sure it is), you wouldn't need Mr/Mrs/Miss before it in the English, even though there's an honorific.
Maria can be a family name, but i assume here it is used as a female given name.
も replaces the は particle, and thus doesn't go together. It both shows the subject (same as は) and adds the 'also' meaning.
Big inconsistency in the teaching method here. I just did a bunch of questions where Maria-san had to be translated as Mr. or Ms. Maria or it would be marked wrong, and now I'm given Maria-san with no Mr. or Ms. block available to use, and from what I'm reading here in the discussion, people who typed it in manually are being marked as wrong.
Good job Duolingo, great way to confuse and frustrate your students!
"san" doesn't exactly have a translation in English. It's something only Japanese has. "-san" is used to show respect, like Mr./Ms. in English, but it is also said to people you don't know (well), like fellow students. Basically: it's very hard to understand for non-native Japanese speakers.
I was under the impression the polite convention in English was to leave terms like 'san', 'monsieur', 'signora' and so on untranslated. Duo does not accept this, though.
I believe it's "Maria-san is also a student", with も meaning "also".
I thought San indicated Mr/Ms/Mrs, would Mr.Maria not be an option? Is this a typo
The /u/ in Japanese has quite often a very soft sound, especially at the end of a word/sentence. That's why 'desu' sounds like 'des' 9/10 times. For the /sensee/, I guess it depends on the speaker. Sometimes I hear the -i very well, and sometimes not.
So も has to be placed before the adjective (in this situation)? PS: I wasn't sure if to categorize ir as a noun or an adjective, but I hope the question is clear.
I don't know in English but in Italian the position of "also" could change the meaning of the phrase: 1) Also Maria is a student. 2) Maria is also a student.
In case 1) Maria is a student as another person object of the conversation.
In case 2) Maria is a student but at the same time is something else: a player, a worker, a daughter, ...
Complete nitpicking on my part, but please do not make マリアさん a 先生 AND a 学生 in two different exercises. It's very confusing. Please use a different name for the student part (or vice-versa).
could someone tell me how to change that sentence so i get a question out of it? So: "Is Mario also a student?"
To make a sentence a question simply add a か at the end. Or when speaking, raise your pitch at the end to make a questioning tone.
マリアさんも学生ですか (？) - Is Maria also a student?
マリアさんも学生です。- Maria is also a student.
I get this wrong a lot lately because there's barely any volume when saying 'mo' i mistake it it for 'ha.'
Please adjust the audio clip.
I've got the feeling the も in "マリアさんも学生です" means more like 'is already', so it's 'Maria is already a student'. Is this also correct?
Almost! the も here is the particle meaning "also/too"
マリアさんも学生です - Maria is also a student
"already" is slightly different: もう - a slightly longer vowel sound