- Forum >
- Topic: Italian >
- "Viene dal ristorante."
147 Comments
921
That girl needs to articulate her Italian better. If I can get to where I understand her, I'll be able to understand anybody.
"She comes out from the restaurant" would translate as "Lei esce dal ristorante"
The vocabulary hints have many mistakes, and anyway there is no perfect correspondance between languages, if you think that a vocabulary entry is wrong you can send a feedback to the developers, there is the fiels on the left, or report it on the lower part of the screen, next to the "comment" button.
Because, if you have been paying attention, often the pronoun representing the person acting is left off. Io sono -> Sono, Tu sei ->Sei.
Here since 'viene' is the conjugation used by both he and she (Lui viene, Lei viene) either would work depending on context. With pronouns you're always working on the presumption that someone knows who the person is.
To complicate matters Lei viene could also be read as the formal 'you come', but again context. Read the rest of the thread for discussions on this
I thought it should be allowable as well, but they've just marked it wrong...
Yes, It is the formal form for "you", most used according to an Italian friend: Tu (you: singular, informal), Voi (you: plural) and Lei (a formal way of "you" - therefor conjugates as "lui e lei". This means, my perspective this time, that you use the you forms (Tu e Voi) with people that you know already otherwise will be just qualcuno he or she (Lei)
It's interesting that only the "it comes from the restaurant" answer is accepted and not "it's from the restaurant"? I wonder what could it be that comes from the restaurant, that is not a person (i.e, "it") and that does it on his own feet so that the word "comes" becomes obligatory over "it's from"? An octopus?
"Comes" does not necessarily mean "walks". There is no discussion of how "it" comes. It could be carried or placed in a vehicle and still be valid. "It comes from the restaurant." is also valid in English. It is just that it is more common to say "It is from the restaurant.", but that would be a different sentence in Italian as that would mean it is already here, but I am telling you where it is from. Have you never had pizza delivered? My children would ask "Where is the pizza?" and I would tell them "It's coming."
No, "viene" is not plural, it is for formal version of second-person singular "Lei" or "Lui" which is capitalized, I believe, or for third-person singular: "lui", "lei", "egli", "ella" (literary form), esso, essa .
The formal plural version of second-person is "Loro" or "you", also capitalized, I believe, which uses the verb form "vengono" just like the third-person plural "loro" or "they", essi, esse.
http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-personal-pronouns.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare164a.htm
http://italian.about.com/library/verb/blverb_venire.htm'
http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=viene
Hi, I'll be glad to help,
"Dal" is actually formed by combining the simple preposition "da" with the article "il", so it translates to: "from the." The word "the" is not missing – it's squished in with the preposition.
Dallo, is similar HOWEVER it combines "da" plus the article "Lo". You use lo when talking about masculine nouns that begin with a "z" or "s + consonant." It's appropriate to say "dallo zoo (lo zoo)" but if you're talking about a restaurant then you have to say "dal ristorante (il ristorante)".
I hope that clears up a bit of confusion!
1617
Fast audio sounds like she is saying "dallo ristorante". It's not clearly that, but there is an extra syllable or part-syllable in there after "dal". Slow audio is correct. 7 May 2018
Sorry, my understanding of English is not perfect. "She comes by the restaurant" means "she comes nearby the restaurant"? In such a case we would say "Viene nei pressi del ristorante" or "Viene al ristorante".
In some regions you could anyway say "Viene dal ristorante" as well, but it's not correct and you would understand from the context if she is coming to or from the restaurant.
Here is a list of uses for each. Different expressions use di and others use da. "da" is used more with time and is used especially when you travel from somewhere. "di" is used when it is where you originated from, so that you are of that place. You would definitely use "di" when you want to say you "are from a place" as opposed to just coming from that place. When coming out of or leaving somewhere, you would also use "di". http://italian.about.com/library/fare/blfare157a.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare156a.htm http://dictionary.reverso.net/italian-english/da http://dictionary.reverso.net/italian-english/di
If I said 'Sono di Milano' that would be I am of Milan, and would suggest I consider myself a part of the Milan community and belong there. Whereas you could use Sono da Milano to say I'm from Milan, but it could be someone who was born there and didn't live there and considers themselves 'of' somewhere else.
At least this is what I think, but not expert.
Presumably you use dal when there's one restaurant (ristorante - masculine singular) and dai when there are multiple restaurants (ristoranti masculine plural). Ristorante is a bit of an irregular in that it doesn't end with an o, but there are several masculine singular nouns that end with 'e' They still tend to pluralise to an 'i' ending.
"you" can only be assumed in the imperative as when giving a command. "You come from the restaurant." could be accepted since the formal version of you uses this conjugation, but the imperative of singular formal you is conjugated as "Venga".
http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=venire
920
I'm still having trouble with when to use di vs. da, but I can explain why we know dalle is wrong. It's because dalle = da + la (meaning "the" for a feminine noun) and we know ristorante is masculine, requiring "il" and not "la." So, we'd need da+il = dal.
112
A take-out order comes from the restaurant. As does a menu, or a (gulp!) "doggie bag!"
Because 'viene' is the conjugation that goes with 'he comes' or 'she comes' and in Italian the lei or lui is frequently left off unless it is necessary to include it. (Usually it is provided by the context. It also is with the formal 'you' but that's way beyond this lesson point.
Io mangio il pane - I eat the bread
Mangio il pane - I eat the bread.
The pronoun is not strictly necessary.
But it wouldn't be a meaningful sentence if there wasn't someone (or thing) coming from the restaurant.
985
"They come from the restaurant" not accepted, is it because it thinks I mean plural "they"? Is a singular "they" not used in this way?
313
Could it also be "she is coming to the restaurant"? Because it's says that dall is both from the and to the. And if so, how to distinguish between them?
The definite articles form CONTRACTIONS ("contrazioni") with the prepositions "a" , "di" , "da" , "in" , and "su" .
A DI DA IN SU
IL al del dal nel sul
LO allo dello dallo nello sullo
L' all' dell' dall' nell' sull'
LA alla della dalla nella sulla
I ai dei dai nei sui
GLI agli degli dagli negli sugli
LE alle delle dalle nelle sulle
N.B. Italians sometimes contract con il to col and con i to coi. Modern Italian normally uses separate words.
The definite articles form CONTRACTIONS ("contrazioni") with the prepositions "a" , "di" , "da" , "in" , and "su" .
<pre> A DI DA IN SU
</pre>
IL al del dal nel sul
LO allo dello dallo nello sullo
L' all' dell' dall' nell' sull'
LA alla della dalla nella sulla
I ai dei dai nei sui
GLI agli degli dagli negli sugli
LE alle delle dalle nelle sulle
N.B. Italians sometimes contract con il to col and con i to coi. Modern Italian normally uses separate words.
Just wondering really how useful this sentence really is even for learning the language - how many times would one really use this: 'she comes from the restaurant?' if someone asks 'where does she come from' they are not generally asking from what building, they would, I suspect, be asking what town or area she comes from; just find this just a little bit irrelevant.
The sentence is not incomplete in Italian. The subject is understood from the conjugation of the verb to be either "he" or "she" or "it" or "you" formal singular version. This would be understood from context in a conversation. In English, it is not acceptable to omit the subject, except for "you" understood in an imperative sentence, in which case, it would be translated to "Come from the restaurant!", but the verb form for the imperative for singular formal you is different in Italian from the present indicative form. Both he and she are accepted as subjects individually. http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-personal-pronouns.htm http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=venire