"Viene dal ristorante."

Translation:She comes from the restaurant.

March 4, 2013

This discussion is locked.


That girl needs to articulate her Italian better. If I can get to where I understand her, I'll be able to understand anybody.


It's a speech synthesizer, and it's not possible yet to create a synthesizer with good pronunciation. Sad but true.


Sounds like recorded audio to me


That's how good it is, and yet not good enough...


Agreed. I heard "dalla" instead of "dal." I didn't remember the gender of ristorante.


Seems getting worse


When you accept "He/she comes from the restaurant", why don't you accept "He/she comes OUT from the restaurant" when "come" and "come out" are shown as both correct translations of the word "venire"?


"She comes out from the restaurant" would translate as "Lei esce dal ristorante"

The vocabulary hints have many mistakes, and anyway there is no perfect correspondance between languages, if you think that a vocabulary entry is wrong you can send a feedback to the developers, there is the fiels on the left, or report it on the lower part of the screen, next to the "comment" button.


In English we do not say "come out from", but "come out of" which means something different than "come from".


I've used "come out from" before, though not nearly as often as "come out of." Maybe it's a regional difference.


It is improper, redundant.


How could it possibly be "she" when there is no "lei"?


Because, if you have been paying attention, often the pronoun representing the person acting is left off. Io sono -> Sono, Tu sei ->Sei.

Here since 'viene' is the conjugation used by both he and she (Lui viene, Lei viene) either would work depending on context. With pronouns you're always working on the presumption that someone knows who the person is.

To complicate matters Lei viene could also be read as the formal 'you come', but again context. Read the rest of the thread for discussions on this


Oh okay, that makes sense, so it can be both 'he' and 'she'. Thanks Ariaflame, I was a bit confused :)


Actually, it can also be 'it' ;)

[deactivated user]

    I thought it should be allowable as well, but they've just marked it wrong...


    Report it. He/she/it are all correct.


    @1011462778 Maybe your comment is old, because I put "It comes from the restaurant" and was marked correct. Are you sure there wasn't anything else that may have lost you the 'tick' mark?


    Could it also have been translated to "She comes to the restaurant?"


    I did that and it was marked wrong. Said "comes from" is the correct translation.


    No. That would be "Viene al ristorante". Generally, "a" is "to" and "da" is "from".


    Except that da means "to" when you are going to a person, or a person's house/shop etc. E.g. "Vado da mia nonna" (I go to my grandmother).


    And how would you then say: I come from my grandmother?


    Vengo da mia nonna


    I put he comes from the restaurant. How do we know it is she and not he?


    Both are accepted as correct.


    Then why was 'he comes from the restaurant' given as incorrect?


    May be there is other mistake. My answer was: he comes from restaurant. And it wasn,t accepted because I should write ...the restaurant ...


    "It" is also accepted.


    We don't, that would be entirely up to the context given in the conversation being held. Otherwise it's a crap shoot, in my experience lol.


    I would like to know that, it would be a great help. If some one said that to me, how would I know who they are refering to: he or she.


    Fr I didn't get that neither


    You dont, its contextual


    There is no she there


    I am agree with you. Our answer is right.


    Is viene also you come (formal)?


    Yes, It is the formal form for "you", most used according to an Italian friend: Tu (you: singular, informal), Voi (you: plural) and Lei (a formal way of "you" - therefor conjugates as "lui e lei". This means, my perspective this time, that you use the you forms (Tu e Voi) with people that you know already otherwise will be just qualcuno he or she (Lei)


    It's interesting that only the "it comes from the restaurant" answer is accepted and not "it's from the restaurant"? I wonder what could it be that comes from the restaurant, that is not a person (i.e, "it") and that does it on his own feet so that the word "comes" becomes obligatory over "it's from"? An octopus?


    "Comes" does not necessarily mean "walks". There is no discussion of how "it" comes. It could be carried or placed in a vehicle and still be valid. "It comes from the restaurant." is also valid in English. It is just that it is more common to say "It is from the restaurant.", but that would be a different sentence in Italian as that would mean it is already here, but I am telling you where it is from. Have you never had pizza delivered? My children would ask "Where is the pizza?" and I would tell them "It's coming."


    Does this make sense: "Where does that leftover pizza come from?" "It comes from the restaurant."


    it's means it IS from the restaurant. DL needs to see COME in your answer.


    I think "you" is understood if not using he or she.


    I wrote 'you'. I suppose viene can be used for both, second-person plural and third-person singular.


    I'm myself not sure though. It would be great if someone clarifies this point.


    No, "viene" is not plural, it is for formal version of second-person singular "Lei" or "Lui" which is capitalized, I believe, or for third-person singular: "lui", "lei", "egli", "ella" (literary form), esso, essa .

    The formal plural version of second-person is "Loro" or "you", also capitalized, I believe, which uses the verb form "vengono" just like the third-person plural "loro" or "they", essi, esse.

    http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-personal-pronouns.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare164a.htm




    What's the difference between dal and dallo? :(


    I tought "dal = in" and "dallo= in the", "he comes from restaurant" is considered missing the article "the"...


    Hi, I'll be glad to help,

    "Dal" is actually formed by combining the simple preposition "da" with the article "il", so it translates to: "from the." The word "the" is not missing – it's squished in with the preposition.

    Dallo, is similar HOWEVER it combines "da" plus the article "Lo". You use lo when talking about masculine nouns that begin with a "z" or "s + consonant." It's appropriate to say "dallo zoo (lo zoo)" but if you're talking about a restaurant then you have to say "dal ristorante (il ristorante)".

    I hope that clears up a bit of confusion!


    Thank you so much for the clarification. A lingot for you!


    Explained very well. Bravo!


    The audio for this is very poor.


    Restaurant is the most annoying word to type on keyboard...!


    Surely 'he' or 'she' should be accepted s correct???


    Would she is coming from the restaurant also be correct


    Would this also mean "she comes by the restaurant"?


    Sorry, my understanding of English is not perfect. "She comes by the restaurant" means "she comes nearby the restaurant"? In such a case we would say "Viene nei pressi del ristorante" or "Viene al ristorante".

    In some regions you could anyway say "Viene dal ristorante" as well, but it's not correct and you would understand from the context if she is coming to or from the restaurant.


    Thanks for the explanation! I meant something like "stopping by". another way of saying it would be "She stops by the restaurant." ?


    I would say "Lei passa dal ristorante" (more "drop by") or "Lei si ferma al ristorante" (If she would definitely stop for a while there)


    And if I'm in the restaurant, and wants you to come to the restaurant with me, do I say "Vieni da ristorante"?


    I would say that's incorrect. I would say "Vieni AL restaurante" i.e. "Come TO THE restaurant" and not "Come FROM the restaurant"


    It's from the restaurant - not correct?


    No, that would mean it is already here, not that it is on its way here. I wonder when he will come with that food already??? Next time, I pick it up, instead of waiting on delivery.


    So does da mean from and di mean of? This makes sense except when one says that they come from somewhere they would say ''Sono di Milano'' rather than ''da''. Also, what would be the difference of ''dai'' and ''dei'' (or degli?)?


    Here is a list of uses for each. Different expressions use di and others use da. "da" is used more with time and is used especially when you travel from somewhere. "di" is used when it is where you originated from, so that you are of that place. You would definitely use "di" when you want to say you "are from a place" as opposed to just coming from that place. When coming out of or leaving somewhere, you would also use "di". http://italian.about.com/library/fare/blfare157a.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare156a.htm http://dictionary.reverso.net/italian-english/da http://dictionary.reverso.net/italian-english/di


    If I said 'Sono di Milano' that would be I am of Milan, and would suggest I consider myself a part of the Milan community and belong there. Whereas you could use Sono da Milano to say I'm from Milan, but it could be someone who was born there and didn't live there and considers themselves 'of' somewhere else.

    At least this is what I think, but not expert.


    Why don't we say "Viene dalle ristorante" .. prepositions are tough :(


    Italian prepositions are a piece of cake compared to German prepositions.


    Ristorante is masculine


    What difference of two situations when we use dai or dal?


    Presumably you use dal when there's one restaurant (ristorante - masculine singular) and dai when there are multiple restaurants (ristoranti masculine plural). Ristorante is a bit of an irregular in that it doesn't end with an o, but there are several masculine singular nouns that end with 'e' They still tend to pluralise to an 'i' ending.


    This is also infinite.


    How do you say the r sound correctly without strangling yourself or getting a sore throat?!!! What on earth do you do with your tongue, mouth, lips, and throat, to say it easily and happily?


    Come from the restaurant should be acceptable. "You" may be assumed in English.


    "you" can only be assumed in the imperative as when giving a command. "You come from the restaurant." could be accepted since the formal version of you uses this conjugation, but the imperative of singular formal you is conjugated as "Venga".



    why is it not dalle ristorante


    I'm still having trouble with when to use di vs. da, but I can explain why we know dalle is wrong. It's because dalle = da + la (meaning "the" for a feminine noun) and we know ristorante is masculine, requiring "il" and not "la." So, we'd need da+il = dal.


    Why not "viene del ristorante"? What is the difference btw del and dal?


    Sounds like a horror movie title.. /"It Comes From the Restaurant"/


    A take-out order comes from the restaurant. As does a menu, or a (gulp!) "doggie bag!"


    Thats dirty play the litteral translation to this doesnt specify if its a female or male... smh that sint fair!!!! ._.


    Why is there a he or a she at all? And not just come from the restaurant? I didn't see lei or lui


    Because 'viene' is the conjugation that goes with 'he comes' or 'she comes' and in Italian the lei or lui is frequently left off unless it is necessary to include it. (Usually it is provided by the context. It also is with the formal 'you' but that's way beyond this lesson point.

    Io mangio il pane - I eat the bread

    Mangio il pane - I eat the bread.

    The pronoun is not strictly necessary.

    But it wouldn't be a meaningful sentence if there wasn't someone (or thing) coming from the restaurant.


    At first I thought 'he comes in the restaurant'. :P


    Yeah how do we know its he or she


    You don't from this fragment, you'd have to know the context. Which is why it accepts either he, or she (or even you since that's technically correct but the formal you is ahead of this lesson).


    I said he/she. couldn't it be translated as masc. or fem?


    Yes. It could, but Duolingo prefers that you pick one. It will accept any correct one (or should) but doesn't cope well with he/she attempts.


    I thought dal can mean "from the" AND "to the" .... Is this incorrect?


    To the restaurant would be more likely to be 'al ristorante'. But you wouldn't use 'come' as the verb. Go would be more likely.


    When you talk about places, "da" means "from". When you talk about people, "da" means "to" :)


    My 'you come from the restaurant' was accepted as I falsely assumed it was the you plural being used instead of she/he/it. Clearly I was in the wrong, but DuoLingo accepted my answer nonetheless. Hopefully that can change so no one else gets the wrong recommendations from this exercise.


    Actually it's the 'you come' formal. So it's unusual, but not wrong.


    Why is your answer wrong? The conjugation form works for he, she, and you (Lei)


    I wrote " it comes from the restaurant " and this was also found correct :)


    She sounds like she puts an extra vowel sound after 'dal', and it's only after you play the sentence slower you realise what she really says. Always play the sentence slower because she could be saying something completely different...


    How do you know when to say which version of dal?


    He/she comes Why is it marked wrong? It could be either one, no?


    how are we supposed to know what should come before "come". it should accept ,Comes from the restaurant.


    Why she ? I don't get. is not writen "lei viene"


    Why do they say certain things so fast like is that how we maybe are supposed to pronounce it or what?


    Why is it not dalla (la) ristorante? It's way easier to say.


    I don't know if you still need an answer, but dalla indicates the feminine gender of the following noun. And ristorante is masculine, not feminine.


    Why dal and not dalle?


    "They come from the restaurant" not accepted, is it because it thinks I mean plural "they"? Is a singular "they" not used in this way?


    I hear "dal(a) ristorante". I can't say the 'r' straight after the 'l' sound (without pausing), can someone confirm that this is the way to overcome this problem in fluent speech? And the added vowel in situations like this is 'a'?


    He wasn't accepted.


    How can we tell, if it's he or she


    How can we tell, if it is he or she.


    Come out from, indicates that your coming away from something, out of something.


    Why isn't he indicated. To me, it says, comes from the restaurant, there is no he there.


    I keep asking this how do we know if its she.


    Since in Italian the personal pronoun subject is often omitted, and without context, it could be : he, she or it. All are accepted.


    Could it also be "she is coming to the restaurant"? Because it's says that dall is both from the and to the. And if so, how to distinguish between them?


    It's far more likely to be 'from the' here. I'm fairly sure that in the situations where they do use 'da' as 'to' (or really closer to the french 'chez') they would use it in situations where the person was going rather than coming.


    The definite articles form CONTRACTIONS ("contrazioni") with the prepositions "a" , "di" , "da" , "in" , and "su" .

    IL al del dal nel sul LO allo dello dallo nello sullo
    L' all' dell' dall' nell' sull'
    LA alla della dalla nella sulla
    I ai dei dai nei sui GLI agli degli dagli negli sugli
    LE alle delle dalle nelle sulle
    N.B. Italians sometimes contract con il to col and con i to coi. Modern Italian normally uses separate words.


    The definite articles form CONTRACTIONS ("contrazioni") with the prepositions "a" , "di" , "da" , "in" , and "su" .

    <pre> A DI DA IN SU </pre>

    IL al del dal nel sul
    LO allo dello dallo nello sullo
    L' all' dell' dall' nell' sull'
    LA alla della dalla nella sulla
    I ai dei dai nei sui GLI agli degli dagli negli sugli
    LE alle delle dalle nelle sulle
    N.B. Italians sometimes contract con il to col and con i to coi. Modern Italian normally uses separate words.


    he or she should be correct? kt sais he was wrong


    "it" was not accepted, but is correct.


    Does 'viene dal ristorante' also means that "she comes to the restaurant" because I've seen we use da for both "from and to"?


    If i put She comes from the resturant, whould it be correct... because I put He and it was right.


    I hear dalla in the audio, not dal.


    What is the difference between "di" and "da"? I assume "dal" is a conjunction of da + il ??


    Basically, di = "of", da = "from", dal = "from the" the conjunction of da + il


    Why can't it be 'he comes from the restaurant'?


    Pensavo che lei venisse dal Messico?


    Viene dal ristorante, why is the translation translation "she comes from the restaurant" if it does not say lei? couldn't it also translate "he comes from the restaurant"


    For Christ sake why is it FROM and not TO???

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.