"He wants to increase the control."

Перевод:Он хочет увеличить контроль.

4 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/RadikKadus

"Он хочет усилить контроль" звучит правильнее.

4 года назад

https://www.duolingo.com/jolly.owly

Он хочет увеличить этот контроль - почему нельзя принять этот вариант, учитывая артикль the, на который у вас делается большой упор?

4 года назад

https://www.duolingo.com/AnnSuma

Просто контроль один-единственный, а в таких случаях в английском языке ставится артикль the.

4 года назад

https://www.duolingo.com/iv4122

он хочет увеличить управление - почему неверно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Вы правы. В большинстве случаев существительное "control" должно переводиться именно как "управление". Но словосочетание "увеличить управление" в русском языке не имеет смысла.
Со словом "управление" я бы перевёл: "Он хочет усилить управление".

Я думаю, сложность перевода этого предложения в том, что близкие по смыслу варианты перевода не очень естественны для русского языка, а более привычные словосочетания несколько отличаются по смыслу. Например, "Он хочет повысить эффективность управления".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Olly_1052
Olly_1052
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 8

Мне кажется, что если, в данном случае, мы слово "control" переводим как "контроль" (в смысле, надзор за выполнением чего-либо), то "Увеличить контроль" - по-русски, обычно, тоже не говорят. Обычно контроль усиливают (т.е. принимают более жесткие меры) или расширяют сферу контроля (если под контроль попадает больше объектов).

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Контроль это такое "мутное" слово, которое специально придумали, чтобы никто ничего не понял. :) Зачастую даже зная контекст трудно бывает понять, что имеется в виду. Вот надзор - хорошее слово - гораздо понятнее, хотя тоже неоднозначно: то ли supervision, то ли inspection.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Olly_1052
Olly_1052
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 8

supervision я бы , вероятнее, применила в втором смысле (надзор-наблюдение), а вот inspection - в русском "инспекция" - тут уже можно и меры принять :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/JohnBaptis6
JohnBaptis6
  • 25
  • 23
  • 14
  • 1123

А как насчет "... добавить управление"

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

В каком контексте?

3 года назад

https://www.duolingo.com/JohnBaptis6
JohnBaptis6
  • 25
  • 23
  • 14
  • 1123

Не вставая с кровати, при помощи пультов он управляет телевизором, холодильником, люстрой. Он хочет добавить управление магнитолой и горшком. В общем, он хочет добавить управление.

3 года назад

https://www.duolingo.com/TBezu
TBezu
  • 15
  • 10

Control - это прежде всего управление, а не контроль! В техническом тексте употребить контроль вместо управление - это ввести людей в заблуждение и серьезные расходы. Слово - типичный ложный друг переводчика. Вот зачем в обучающей программе закладывать ошибку? http://www.merriam-webster.com/dictionary/control

1 год назад

https://www.duolingo.com/GsuR2

А "власть" то не принимает, хотя это тоже одно из значений.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Elka-2000

Control - это же не только контроль (наблюдение за процессом). Это управление процессом.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lebnik

подскажите, почему здесь не переводят артикль the? подскажите правило

3 года назад

https://www.duolingo.com/iq_gag
iq_gag
  • 18
  • 16
  • 3

Я думаю что, по причине того, что мы уже как бы знаем о каком контроле идет речь т.е из самой ситуации (контекста) понятно, что имеется в виду. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/2articl2.htm

3 года назад

https://www.duolingo.com/Techwriter0

В русском языке контроль означает - проверка. Это как раз "ложный друг переводчика". Правилиьно было "улучшить управление", т.к. "увеличить управление" тоже не очень-то

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Techwriter0

Но так не говорят по-русски

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MikePestr

Почему не принимает "Он хочет увеличить управляемость"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Это же разные слова.
управление - управляемость
control - controllability

2 года назад

https://www.duolingo.com/Jekka80

не приняло мое "он хочет усилить влияние". Мне кажется вполне допустимый перевод в определенном контексте. Зачем совсем уж дословный перевод сделали?

2 года назад

https://www.duolingo.com/poltavsky

Он хочет улучшить контроль. Не принимает

4 года назад

https://www.duolingo.com/Unixfusion

Естественно, ведь улучшить это improve.

На самом деле улучшить и усилить несут абсолютно разный смысл (как вообще так и в данном варианте в частности). Улучшить подразумевает поднять эффективность изменяя методику контроля, а усилить - потратить больше ресурсов на текущий контроль (делать проверки чаще, смотреть вдвоем и т.д.)

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.