1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Enough to listen but not to …

"Enough to listen but not to understand"

Перевод:Хватит слушать, но не понимать

March 21, 2014

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/diggi_dog

Достаточно чтобы слушать но недостаточно чтобы понимать - не годится, не?


https://www.duolingo.com/profile/IPcorp

А мне вот чет "Enough to listen" в начале предложения звучит как-то резко, именно в значении что "Хватит слушать". Мягче сказал бы как-то так что ли: "It is enough to listen" - "Достаточно слушать".


https://www.duolingo.com/profile/verhomage

Достаточно, чтобы слушать, но не (чтобы) понимать. Второго недостаточно не должно быть.


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Вот тоже так кажется, а ведь смысл совсем другой получается. Ждем пояснений.


https://www.duolingo.com/profile/AlexBob1

Бред какой то


https://www.duolingo.com/profile/pollanas

Чем мой вариант "Довольно слушать, А не понимать" ошибочнее предложенного программой "Довольно слушать, НО не понимать"


https://www.duolingo.com/profile/Yoro888

достаточно, чтобы услышать, но не понять


https://www.duolingo.com/profile/Eefrit

Мне кажется, что это устойчивое выражение. Смысл видится таков - "Говорят много, но ни черта не понятно". Как это переводить на русский, чтоб программа поняла?


https://www.duolingo.com/profile/vladdi0

А чем не приемлем вариант: Хватит слушать не понимая ?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.