"Enough to listen but not to understand"

Перевод:Хватит слушать, но не понимать

March 21, 2014

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/diggi_dog

Достаточно чтобы слушать но недостаточно чтобы понимать - не годится, не?

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IPcorp

А мне вот чет "Enough to listen" в начале предложения звучит как-то резко, именно в значении что "Хватит слушать". Мягче сказал бы как-то так что ли: "It is enough to listen" - "Достаточно слушать".

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/verhomage

Достаточно, чтобы слушать, но не (чтобы) понимать. Второго недостаточно не должно быть.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Вот тоже так кажется, а ведь смысл совсем другой получается. Ждем пояснений.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlexBob1

Бред какой то

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pollanas

Чем мой вариант "Довольно слушать, А не понимать" ошибочнее предложенного программой "Довольно слушать, НО не понимать"

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yoro888

достаточно, чтобы услышать, но не понять

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eefrit

Мне кажется, что это устойчивое выражение. Смысл видится таков - "Говорят много, но ни черта не понятно". Как это переводить на русский, чтоб программа поняла?

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vladdi0

А чем не приемлем вариант: Хватит слушать не понимая ?

March 8, 2016
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.